殷燕,教授,博士生導師,武漢大學翻譯學博士,湖北大學“沙湖學者”,曾獲評湖北省優(yōu)秀中青年翻譯家,主要研究方向為翻譯學、英漢對比與翻譯、文化典籍翻譯、翻譯理論與實踐。外語學院MTI教育中心主任,美國紐約州立大學翻譯中心訪問學者,國家社科基金項目通訊評審專家、國家社科基金后期資助項目通訊評審專家、教育部學位中心通訊評審專家,湖北省社會科學研究通訊評審專家,中國外文局翻譯院全國多語種翻譯人才庫專家、湖北省翻譯協(xié)會理事,中國先秦史學會國學雙語研究會理事,Asia Pacific Translation and Intercultural Studies國際期刊審稿專家,主持在研國家社科基金項目“《莊子》英譯副文本中的典籍翻譯話語研究”,曾在《中國翻譯》、《外國語》、《外語界》、《外語電化教學》、《上海翻譯》、《當代外語研究》、《中國社會科學報·國家社科專欄》等各級期刊發(fā)表文章30余篇,出版譯著《希羅多德的<歷史>》和《解析埃米爾?迪爾凱姆<自殺論>》2部、主編《筆譯工作坊教程》、擔任《實用文體翻譯教程》副主編,參編翻譯教材多部,主持完成省部級重點項目及其他各級科研項目十余項,曾連續(xù)五年獲評湖北省優(yōu)秀學士學位論文指導教師,武漢大學“優(yōu)秀博士研究生”、獲湖北省翻譯工作者協(xié)會優(yōu)秀學術成果獎(論文類、譯著類、教材類)一等獎和二等獎等榮譽表彰9項,從事高校教育工作以來曾獲教學模范、優(yōu)秀教師標兵、優(yōu)秀教師、優(yōu)秀科研工作者、教學優(yōu)秀獎一等獎、優(yōu)秀共產(chǎn)黨員、優(yōu)秀班主任等校級榮譽表彰20余項。主講過“英漢語言對比與翻譯”、“漢英典籍翻譯”、“翻譯學”、“口筆譯研究方法論”等研究生課程,以及“翻譯理論與實踐”、“基礎筆譯”、“專題翻譯”、“應用翻譯”、 “漢英科技翻譯”、“高級翻譯實務”、“學術論文寫作”、“英語寫作”、“英語閱讀”、“英漢語言文化對比”等本科專業(yè)課程。
一、代表性研究課題:
1. 主持國家社科基金項目:《莊子》英譯副文本中的典籍翻譯話語研究,2021-2025;
2. 主持湖北省教育廳哲學社會科學重點項目:副文本視域下的《莊子》英譯研究,2021-2024;
3. 主持湖北省教育廳哲學社會科學重點項目:典籍《莊子》譯序中的中國文化形象研究,2018-2020;
4. 主持湖北省教育廳哲學社會科學重點項目:基于華裔英語文學作品語料分析的漢語文化負載詞的英譯研究,2013-2016;
5. 主持中央高校基本科研業(yè)務費專項資金科研項目:基于語料分析的華裔語際書寫中文化專有項的英譯研究, 2014-2015;
6. 主持湖北省高等學校省級教改項目:基于翻譯實訓平臺的筆譯實踐教學模式研究2012-2015;
7. 主持全國高校外語教學科研項目:互聯(lián)網(wǎng)翻譯‘文化空共空間’研究, 2016-2017;
8. 指導大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目“后疫情時代武漢高校大學生向SPOC學習模式轉(zhuǎn)型中的適應性問題研究”,2021-2023。
二、代表性研究論文
1. 開放深譯與綜合淺譯:《莊子》詩學翻譯分析,《外國語》,CSSCI,獨立作者,2024年第6期;
2. 哲學家視野和致用型翻譯——馮友蘭英譯《莊子》的副文本考察. 《中國翻譯》,CSSCI,獨立作者,2021.1;
3. 國內(nèi)副文本研究三十年(1986-2016)——基于CiteSpace 的科學計量分析.《上海翻譯》, CSSCI,第1作者,2017.4;
4. 中華典籍章句注疏之學的當代翻譯學價值,《中國社會科學報·國家社科專欄》,獨立作者,2024年9月;
5. “歧義容忍度”影響英語學習對課堂英語教學的啟迪.《外語界》, CSSCI,獨立作者, 2006.2;
6. 網(wǎng)絡與漢英“網(wǎng)絡俚語語盟”.《外語電化教學》, CSSCI,獨立作者, 2006.1;
7. 基于尼采式“視角主義”的筆譯課堂教學模式探索,《當代外語研究》,CSSCI,獨立作者,2012年第7期;
8. 困在文化夾縫中的“他者”——《無聲告白》評析,《煙臺大學學報(哲學社會科學版)》CSSCI, 獨立作者,2016.6;
9. 語際書寫中的文化翻譯:一種“雙聲”的對話──巴赫金對話主義哲學觀照下的文化翻譯研究,《語言與翻譯》,CSSCI擴,第1作者,2016.4;
10. 互聯(lián)網(wǎng)翻譯行業(yè)倫理基礎解讀——雷蒙德開源理念觀照下的互聯(lián)網(wǎng)翻譯倫理研究,《西安外國語大學學報》,CSSCI擴,第1作者,2016.3;
11. 互聯(lián)網(wǎng)翻譯“文化公共空間”的衍變研究,《長白學刊》,北核,第1作者,2017.2;
12. 歷史語境介入與學術型翻譯的知識生產(chǎn)——理雅各《莊子》譯本的副文本考察,《外國語言文學》,第1作者,2016.4;
13. 生成意義觀視角下典籍外譯的開放式集解研究——以任博克、汪榕培《莊子》譯本為例,《外文研究》,2025.9;
14. Lambert,J.(2023).Translation ethics 1st Edition.London and New York: Routledge, 204 pp., ISBN 9780367708535 (hbk), ISBN 9780367708528 (pbk), ISBN 9781000841633 (ebk).Across Languages and Cultures,通訊作者,SSCI JCR二區(qū)& AHCI,2025.5;
15. A scientometric analysis of 792 MTI (English translation) theses (2013-2022): A case study of five universities in Hubei Province of China,Current Trends,Translation Teaching and Learning E, 通訊作者,ESCI, JCR三區(qū),2025.4;
三、代表性譯著和教材
1.出版譯著《希羅多德的<歷史>》,上海譯文出版社,2019.12;
2.出版譯著《解析埃米爾?迪爾凱姆<自殺論>》,上海外語教育出版社,2021.2;
3.主編教材《筆譯工作坊教程》,武漢大學出版社,2017.12;
4.教材《實用文體翻譯教程》,副主編,清華大學出版社,2016.2。
四、代表性表彰
1. 論文“哲學家視野和致用型翻譯——馮友蘭英譯《莊子》的副文本考察”獲第二十八屆湖北省譯協(xié)優(yōu)秀學術成果(論文類)一等獎,2022;
2.譯著《解析埃米爾?迪爾凱姆<自殺論>》獲第二十八屆湖北省譯協(xié)優(yōu)秀學術成果(譯著類)二等獎,2022;
3. 論文“互聯(lián)網(wǎng)翻譯行業(yè)倫理基礎解讀”,獲第七屆湖北省譯協(xié)優(yōu)秀學術成果(論文類)二等獎,2017;
4.論文“國內(nèi)副文本研究三十年(1986-2016)——基于CiteSpace的科學計量分析”,獲第八屆湖北省譯協(xié)優(yōu)秀學術成果(論文類)二等獎,2018;
5.主編教材《筆譯工作坊教程》獲第八屆湖北省譯協(xié)優(yōu)秀學術成果獎(教材類)二等獎,2018;
6.指導4名本科生獲評湖北省優(yōu)秀學士學位論文,2012、2013、2014和2017年;
7. 湖北省翻譯大賽優(yōu)秀指導教師獎(一等獎),2018、2019、2021和2022年;
8. 其他表彰包括武漢大學“優(yōu)秀博士研究生”(獲獎2次)、湖北大學“優(yōu)秀教師標兵”(2020-2022年度)、湖北大學“優(yōu)秀教師”(2019-2020年度)、湖北大學“優(yōu)秀共產(chǎn)黨員”(2021年度)。讀博前在原工作單位曾獲教學優(yōu)秀獎一等獎、二等獎(獲獎2次)、教學成果二等獎、教學模范、優(yōu)秀科研工作者、優(yōu)秀共產(chǎn)黨員、優(yōu)秀班主任、三育人先進個人、優(yōu)秀教職工個人、優(yōu)秀女教職工等榮譽。
9. 其他社會學術活動包括2016年受第七屆湖北省翻譯理論與教學研討會暨湖北省翻譯協(xié)會年會組委會邀請做主旨發(fā)言、2017年分別受黃岡師范學院外國語學院和全國翻譯專業(yè)翻譯技術與管理師資培訓組委會邀請進行學術講座等學術活動等。
通訊地址:武漢,湖北大學外國語學院,殷燕收,郵編430062
E-mail:137494522@qq.com