10月29日,譯國譯民集團武漢公司總經(jīng)理兼校企合作業(yè)務華中區(qū)負責人李凌波老師受邀蒞臨我院,為2025級翻譯專業(yè)碩士研究生帶來了一場題為“以質(zhì)量為生命線的口筆譯項目管理”的講座。本次講座在逸夫人文樓A座2014教室舉行,殷燕教授主持本次講座。

李老師首先通過對行業(yè)報告數(shù)據(jù)和一線實戰(zhàn)經(jīng)驗的梳理與深入解讀,引導同學們把握語言服務行業(yè)的最新動態(tài),啟發(fā)同學們將課堂所學有效運用于產(chǎn)業(yè)實踐,從而在翻譯項目管理、質(zhì)量控制及技術(shù)應用等方面,提升自身的專業(yè)素養(yǎng)與實戰(zhàn)能力。

隨后,李老師圍繞三大核心議題展開了深入講解。議題一:行業(yè)趨勢解讀——在機遇與挑戰(zhàn)中找準定位。李老師強調(diào)必須持續(xù)夯實專業(yè)基礎,積累項目經(jīng)驗,以構(gòu)建并提升個人核心競爭力。議題二:質(zhì)量生命線——構(gòu)建“零缺陷”的全流程管理體系。李老師倡導建立“零缺陷”的全流程管理體系。議題三:實戰(zhàn)工具箱——時間、成本與技術(shù)應用。此議題聚焦項目管理的關(guān)鍵要素。李老師特別強調(diào)了高效時間管理的重要性。最后,李老師分享了“從售前到譯前再到譯后”的全流程質(zhì)量管理及基于CAT/AIGC的現(xiàn)代化生產(chǎn)流程,為同學們描繪了一幅科學的“作戰(zhàn)地圖”。
此次講座李凌老師波以其前瞻性的內(nèi)容和獨到的見解,講述了口筆譯項目管理的全過程,成功引發(fā)了同學們的思考。同學們表示獲益匪淺,不僅在宏觀層面拓寬了專業(yè)視野,深入了解了行業(yè)知識體系,更在此基礎上,對自身未來的職業(yè)發(fā)展路徑形成了更為明確且深刻的理解和規(guī)劃。
專家簡介:李凌波,譯國譯民集團武漢公司總經(jīng)理兼校企合作業(yè)務華中區(qū)負責人,曾任集團翻譯生產(chǎn)與技術(shù)部總經(jīng)理。全國翻譯專業(yè)學位研究生教育兼職教師,華科、華農(nóng)、湖大、川外、吉外等翻譯碩士校外兼職導師,擁有超過10年的語言與翻譯行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗,先后從事過中英文編輯、翻譯、審校、質(zhì)量管理、大項目交付與管理等工作,累計翻譯量將近600萬,累計審校量超過900萬字。參與教材《交通運輸工程英語翻譯實務》《英語CATTI三級筆譯實務強化訓練》和《翻譯項目管理與實操》三部教材的部分章節(jié)內(nèi)容的編寫。擅長翻譯項目管理、翻譯生產(chǎn)流程、筆譯項目質(zhì)量管理、譯員職業(yè)素養(yǎng)、譯前譯后項目處理、翻譯生產(chǎn)模式、翻譯技巧等培訓。
(審稿:劉建偉)