10月9日,聽世界翻譯有限公司聯(lián)合創(chuàng)始人姜濤老師受邀蒞臨我院,為2025級(jí)翻譯專業(yè)碩士研究生帶來了一場(chǎng)題為“口譯工作‘舉輕若重’與‘舉重若輕’之我見”的講座。本次講座在逸夫人文樓A座3014教室舉行,殷燕教授主持本次講座。

姜濤老師以“英國(guó)女士乘坐蘿卜快跑”的鮮活案例開篇,用貼近生活場(chǎng)景的直觀方式展現(xiàn)當(dāng)代翻譯的獨(dú)特價(jià)值與不可替代性,讓現(xiàn)場(chǎng)氛圍活躍起來。隨后結(jié)合自身二十年口筆譯行業(yè)經(jīng)驗(yàn),向同學(xué)們提出專業(yè)學(xué)習(xí)建議,希望同學(xué)們既要重視日常積累的量,更要以滿分標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格要求自己、全身心投入。
姜老師圍繞“口譯如何‘舉輕若重’”展開,結(jié)合曾為九國(guó)元首、七位諾貝爾獎(jiǎng)得主提供口譯服務(wù)的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷,以風(fēng)趣幽默的語言,拆解出六組核心學(xué)習(xí)要點(diǎn),為同學(xué)們搭建清晰的專業(yè)成長(zhǎng)框架:第一,語言與技巧:聚焦地域特色詞條積累;第二,筆譯與口譯:明確筆譯定上限的核心邏輯;第三,日常訓(xùn)練與能力沉淀:訓(xùn)練時(shí)秉持“舉輕若重”思路;第四,譯員核心素養(yǎng):構(gòu)建“知識(shí)面—調(diào)適力—協(xié)作意識(shí)”三層能力體系;第五,迻譯與傳播:遵循“少即是多”的傳播規(guī)律;第六,理論與實(shí)踐:譯員需摒棄經(jīng)驗(yàn)主義,主動(dòng)強(qiáng)化理論意識(shí)。

答疑互動(dòng)環(huán)節(jié)中,同學(xué)們聚焦“口譯腦記能力提升”這一核心痛點(diǎn)提問,姜濤老師結(jié)合自身數(shù)千場(chǎng)次會(huì)議口譯的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),給出兩點(diǎn)簡(jiǎn)潔易落地的針對(duì)性建議:第一,強(qiáng)化文本邏輯梳理,核心在于“得意忘形”,無需糾結(jié)個(gè)別細(xì)節(jié),重點(diǎn)抓取整體脈絡(luò),保持情緒穩(wěn)定,避免因緊張打亂記憶節(jié)奏;第二,踐行信息視覺化,將抽象的文本內(nèi)容主動(dòng)轉(zhuǎn)化為具象畫面,通過畫面感串聯(lián)碎片化信息,降低臨場(chǎng)遺忘概率。
此次講座既有高規(guī)格實(shí)戰(zhàn)案例的趣味性,又有專業(yè)知識(shí)的干貨感,不僅讓2025級(jí)翻譯專業(yè)碩士直觀領(lǐng)略到口譯的魅力,更深化了大家對(duì)翻譯理解與表達(dá)的認(rèn)知,為同學(xué)們后續(xù)專業(yè)學(xué)習(xí)與職業(yè)發(fā)展方向,精準(zhǔn)指點(diǎn)了迷津。
專家簡(jiǎn)介:姜濤,英語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士,中國(guó)譯協(xié)專家會(huì)員,全國(guó)商務(wù)外語專業(yè)委員會(huì)顧問,人社部一級(jí)口譯,聽世界外語培訓(xùn)學(xué)校、聽世界翻譯有限公司聯(lián)合創(chuàng)始人。曾任九國(guó)國(guó)家元首和政府首腦、英國(guó)王室、七位諾貝爾獎(jiǎng)得主、四任英國(guó)駐華大使及二十多位各國(guó)駐華大使口譯官,會(huì)議口譯累計(jì)數(shù)千場(chǎng)次。多年研究交傳口譯筆記法與英語聽力技巧、同聲傳譯與順句驅(qū)動(dòng)技巧等,相關(guān)論文、譯作曾在《安徽文學(xué)》、《長(zhǎng)江商報(bào)》等期刊雜志登載。二十年口筆譯施訓(xùn)帶教,指導(dǎo)多名學(xué)生考獲人事部一級(jí)口/筆譯證書;曾受邀為湖北省外事干部進(jìn)行外事翻譯講座。
(審稿:劉建偉)