9月25日,武漢聽世界翻譯有限公司聯(lián)合創(chuàng)始人姜濤老師受邀蒞臨湖北大學外國語學院,為2024級翻譯專業(yè)碩士研究生帶來了一場題為“新時代的翻譯行業(yè)、翻譯企業(yè)與翻譯職業(yè)”的講座。本次講座在逸夫樓A座1010教室舉行,由殷燕教授主持。

姜老師以機器翻譯與人工翻譯的對比分析為切入點,深入闡述了人工翻譯所具備的五大顯著優(yōu)勢。隨后深入剖析了翻譯領域的六組核心關系:語言與技巧、口譯與筆譯、交傳與同傳、翻譯與“翻譯+”模式、迻譯與傳播、理論與實踐。通過這一系列講解,他著重闡述了筆記法、聽力練習及豐富知識儲備的重要性,強調同學們不僅要學好筆記法,更要善于運用,做到“舉重若輕”,平戰(zhàn)結合。

姜濤老師勉勵在座的各位研究生同學,要珍惜在校時光,積極學習文化知識,提升個人的文化素養(yǎng)。同時,應著力發(fā)展專業(yè)技能,積極備考并爭取獲得相關技能證書,踐行“技多不壓身”的理念,力求達到“會當凌絕頂,一覽眾山小”的職業(yè)高度。

此次講座令同學們耳目一新、深受啟發(fā),拓寬了視野并深化了專業(yè)認知,對未來就業(yè)方向有了更深刻的理解。

專家簡介:姜濤,英語語言學及應用語言學專業(yè)碩士,中國譯協(xié)專家會員,全國商務外語專業(yè)委員會顧問,人社部一級口譯,聽世界外語培訓學校、聽世界翻譯有限公司聯(lián)合創(chuàng)始人。曾任九國國家元首和政府首腦、英國王室、七位諾貝爾獎得主、四任英國駐華大使及二十多位各國駐華大使口譯官,會議口譯累計數(shù)千場次。多年研究交傳口譯筆記法與英語聽力技巧、同聲傳譯與順句驅動技巧等,相關論文、譯作曾在《安徽文學》、《長江商報》等期刊雜志登載。二十年口筆譯施訓帶教,指導多名學生考獲人事部一級口/筆譯證書;曾受邀為湖北省外事干部進行外事翻譯講座。
(審稿:劉建偉)