9月18日,湖北省委外辦外事翻譯中心英語(yǔ)翻譯張銀老師受邀蒞臨湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,為2024級(jí)翻譯專業(yè)碩士研究生帶來了一場(chǎng)題為“外事翻譯:關(guān)于理解與表達(dá)的藝術(shù)”的講座。本次講座在逸夫樓A座1010教室舉行,由殷燕教授主持。

講座伊始,張銀老師以一段流利的英文介紹了個(gè)人經(jīng)歷,并隨機(jī)邀請(qǐng)同學(xué)進(jìn)行互動(dòng),拉進(jìn)了與同學(xué)們之間的距離。他鼓勵(lì)同學(xué)們養(yǎng)成雙語(yǔ)思維,多方位協(xié)作,多練多聽,擴(kuò)大自身知識(shí)面。

張銀老師在講座中提及筆譯與口譯的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了理解與表達(dá)兩方面內(nèi)容。他以風(fēng)趣幽默的講解方式,結(jié)合自身外事翻譯中豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷,提醒同學(xué)們?cè)诜g中要警惕文字陷阱,多方查驗(yàn)事實(shí);結(jié)合語(yǔ)境,挖掘深層含義。此外,他和同學(xué)們分享了理解的“三重境界”:Accuracy,Extra-linguistic knowledge和Intended meaning。在表達(dá)層面,張銀老師指出,應(yīng)跳出“翻譯腔”的束縛,要做到選詞恰當(dāng)、搭配恰當(dāng)和貼合語(yǔ)境,避免硬搭和硬譯。

通過本次講座,同學(xué)們了解了外事翻譯的特色,對(duì)翻譯的理解和表達(dá)有了更加深刻的認(rèn)識(shí)。
專家簡(jiǎn)介:張銀,畢業(yè)于香港理工大學(xué)翻譯與傳譯專業(yè),人社部認(rèn)證的一級(jí)翻譯。同時(shí)持有人社部CATTI一級(jí)翻譯證書和CATTI二級(jí)口譯證書,現(xiàn)任湖北省委外辦外事翻譯中心英語(yǔ)翻譯,并受聘擔(dān)任985高校MTI校外兼職導(dǎo)師。目前主要承擔(dān)湖北省委、省政府領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見外賓的翻譯任務(wù),已完成正式外事會(huì)談口譯200多場(chǎng);承擔(dān)省委省政府重要外事文件、文書、報(bào)告等筆譯任務(wù),已翻譯審校的文字材料逾40萬(wàn)字。
(審稿:劉建偉)