4月15、16日,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師劉國(guó)枝的譯作作品分享會(huì)在武漢舉行,上海譯文出版社編輯宋玲、譯者宋僉受邀出席活動(dòng),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院師生代表共同參與本次分享會(huì)。本次分享會(huì)由宋玲主持。
《天堂》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主古爾納的代表作,劉國(guó)枝教授正是《天堂》的譯者。15日上午,在省外文書店“閱界大講壇活動(dòng)”現(xiàn)場(chǎng),劉教授與宋玲、宋僉以及廣大讀者們一起暢聊古爾納以及他的作品,分享了《天堂》翻譯過(guò)程中自身的心路歷程,并深入講解了該作品中主人公的人物性格與特點(diǎn)。
16日下午,在上海三聯(lián)書店(武漢店),劉教授分享了她的三部譯作《狼廳》《提堂》《鏡與光》,這三部作品是布克獎(jiǎng)得主希拉里?曼特爾創(chuàng)作的長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō),她憑借這三部作品兩度榮獲英國(guó)文學(xué)界最高獎(jiǎng)項(xiàng)布克獎(jiǎng),成為英國(guó)歷史上兩次獲得此項(xiàng)殊榮的第一位本土作家,也是獲得這一殊榮的首位女作家。劉教授與讀者們一起討論了《鏡與光》作品中的代表人物、歷史意識(shí)、作品主題、寫作技巧等話題。劉教授熱情地回答了讀者的提問,與讀者們互動(dòng)不斷,討論充分。讀者們從她的分享和回答中進(jìn)一步了解了希拉里·曼特爾的創(chuàng)作成就,也透過(guò)劉教授的分享和回答再一次感受歷史。
通過(guò)本次分享會(huì),讀者們對(duì)《天堂》和《鏡與光》這兩部作品有了更加深入的理解,也更加明白譯者在作品翻譯、文化交流、社會(huì)發(fā)展過(guò)程中所發(fā)揮的重要作用。讀者們深受劉國(guó)枝教授譯者精神的感召,并為劉教授精彩的分享會(huì)熱烈鼓掌。
(審稿:劉建偉)