您好,歡迎訪問湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院官方網(wǎng)站!

當(dāng)前位置: 首頁(yè) >> 研究生教育 >> 工作動(dòng)態(tài) >> 正文
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院口筆譯行業(yè)前沿系列講座(第五講)
作者:邢偉康      編輯:柳強(qiáng)      發(fā)布時(shí)間:2022-10-13      

10月11日,湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院邀請(qǐng)聽世界外語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校、聽世界翻譯有限公司聯(lián)合創(chuàng)始人姜濤老師,為2022級(jí)外院翻譯碩士新生進(jìn)行口筆譯行業(yè)前沿講座。本次講座的題目是“口譯工作‘舉輕若重’與‘舉重若輕’之我見”。講座在逸夫樓A座1010舉行,由殷燕教授主持。

姜濤老師的講座的內(nèi)容分為五個(gè)部分:一是口譯工作的“舉輕若重”與“舉重若輕”;二是姜濤老師本人的“舉輕若重”實(shí)踐與“舉重若輕”實(shí)踐;三是如何“舉重若輕”;四是如何“舉輕若重”;五是總結(jié)陳詞。姜濤老師以一次口譯活動(dòng)中,“靈秀湖北”的翻譯“Hubei, Home to Wonders”為例,展開話題,并與同學(xué)們親切互動(dòng),以他在實(shí)際工作中遇到的各類文化專有名詞的翻譯為問題,考查同學(xué)們的文化常識(shí)積累。同學(xué)們時(shí)而皺眉,時(shí)而深思,理解答案后又恍然大悟。姜濤老師提醒同學(xué)們,翻譯是一個(gè)積累的過程,講好湖北故事,更需要我們久久為功。

在報(bào)告中,姜濤老師以故事的形式介紹了自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,說明了平時(shí)的積累與工作時(shí)的表現(xiàn)之間的重要關(guān)系。他還引用外交部孫寧的論文,提出了六組關(guān)系:語(yǔ)言與技巧,口譯與筆譯,交傳與同傳,翻譯與翻譯+,迻譯與傳播,理論與實(shí)踐,推動(dòng)了同學(xué)們對(duì)于語(yǔ)言基本功,譯員素質(zhì),翻譯研究的思考。

通過本次講座,2022級(jí)翻譯新生加深了對(duì)于口筆譯二者關(guān)系的理解,明白需要更加端正對(duì)待平時(shí)練習(xí)的態(tài)度。在本次講座結(jié)尾,姜濤老師表達(dá)了對(duì)翻譯專業(yè)新生的殷切期待,希望未來能夠一同參與翻譯工作,一同為中國(guó)翻譯界添磚加瓦。

專家簡(jiǎn)介:姜濤,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士,中國(guó)譯協(xié)專家會(huì)員,全國(guó)商務(wù)外語(yǔ)專業(yè)委員會(huì)顧問,人社部一級(jí)口譯,聽世界外語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校、聽世界翻譯有限公司聯(lián)合創(chuàng)始人。曾任九國(guó)國(guó)家元首和政府首腦、英國(guó)王室、七位諾貝爾獎(jiǎng)得主、四任英國(guó)駐華大使及二十多位各國(guó)駐華大使口譯官,會(huì)議口譯累計(jì)數(shù)千場(chǎng)次。多年研究交傳口譯筆記法與英語(yǔ)聽力技巧、同聲傳譯與順句驅(qū)動(dòng)技巧等,相關(guān)論文、譯作曾在《安徽文學(xué)》、《長(zhǎng)江商報(bào)》等期刊雜志登載。二十年口筆譯施訓(xùn)帶教,指導(dǎo)多名學(xué)生考獲人事部一級(jí)口/筆譯證書; 曾受邀為湖北省外事干部進(jìn)行外事翻譯講座。

(審稿:劉建偉)

英超| 当雄县| 拉孜县| 阿克苏市| 集贤县| 衡水市| 台南市| 泉州市| 芒康县| 左权县| 普兰店市| 龙海市| 永泰县| 天门市| 阳谷县| 菏泽市| 新河县| 垣曲县| 化隆| 丹东市| 正定县| 磐安县| 卢湾区| 通化县| 廊坊市| 千阳县| 镇远县| 五指山市| 凤凰县| 新郑市| 昌都县| 耒阳市| 吴堡县| 依兰县| 准格尔旗| 舒兰市| 晋城| 城市| 思南县| 公安县| 武安市|