9月20日,譯國譯民集團翻譯講師何清老師蒞臨湖北大學(xué)外國語學(xué)院,為外院22級翻譯專業(yè)新生帶來了一場以“從校園到職場,優(yōu)秀翻譯的成長之路”為主題的講座。講座在逸夫樓A座1010舉行,由外國語學(xué)院殷燕教授主持。
何清老師曾參與軍運會等多項國際賽事的翻譯工作,有著豐富的口譯筆譯經(jīng)驗,本次講座他針對我院翻譯專業(yè)研究生的特點,精心安排教學(xué)內(nèi)容,主要圍繞MTI就業(yè)方向分析、議員的入門與培養(yǎng)以及在校學(xué)習(xí)與實踐規(guī)劃三個方面開展講學(xué)。
講座伊始,何清老師分析了當(dāng)前高校畢業(yè)生面臨的就業(yè)形勢和壓力,指出在校生需要努力提升自身實力,以期獲得和抓住理想的就業(yè)機會。何老師以自己的翻譯從業(yè)經(jīng)歷告訴大家,在實際的翻譯工作中,譯員需要做的不單是翻譯這一單一工作,還需使用術(shù)語庫、做對外對接等相關(guān)工作。因此,一名優(yōu)秀的譯員必須具備多任務(wù)處理能力。翻譯專業(yè)學(xué)生以后的就業(yè)方向大概分為行政類工作、垂直領(lǐng)域類、市場類和語言類等工作。這些工作要求翻譯專業(yè)學(xué)生具備扎實的專業(yè)知識、良好的組織協(xié)調(diào)能力和溝通能力、口筆譯資格證書以及特定行業(yè)或領(lǐng)域?qū)I(yè)知識。只有結(jié)合自身興趣并運用專業(yè)知識,才能找到正確的就業(yè)方向和就業(yè)選擇。
講座的第二部分是譯員的入門與培養(yǎng)。何老師從初級譯員和高級譯員兩個方面講述了譯員的發(fā)展進階狀況。初級譯員需要有CATTI二級資格證書、進行實習(xí)或崗前培訓(xùn)并具備相關(guān)實戰(zhàn)經(jīng)驗;高級譯員則需滿足持有CATTI一級證書、譯著和教材出版累計超過20萬字等要求。與此同時,何清老師向大家講述了從業(yè)初期翻譯SCI論文的經(jīng)歷,告誡大家隔行如隔山,希望大家能積累特定行業(yè)知識,真正做到“know everything about something and know something about everything”。眾所周知,所有工作都有困難點,翻譯行業(yè)也不例外。口筆譯的學(xué)生應(yīng)當(dāng)分別了解實際工作中的重難點,做針對性練習(xí),提升自身口筆譯實戰(zhàn)能力。同時何老師給出了優(yōu)秀的學(xué)習(xí)方法——以考代練、以賽代練,鼓勵大家多多參與翻譯考試和翻譯比賽。
關(guān)于在校學(xué)習(xí)與實踐規(guī)劃,何老師建議研一的同學(xué)們認真完成基礎(chǔ)課程、參與學(xué)院老師的翻譯項目、備考CATTI證書、參與省級、國家級翻譯比賽。何老師對簡歷的編寫與制作也給予了建設(shè)性意見,這些建議使大家受益頗深。
通過何清老師的講座,同學(xué)們對于口筆譯就業(yè)有了更為深入的了解,大家更清楚作為翻譯專業(yè)的一名學(xué)生,應(yīng)該提高信息搜索能力,不要放棄自己的愛好,而是要將其精細化、專業(yè)化,積極尋找兼職、實習(xí)機會。道阻且長,行則將至,希望大家能不斷學(xué)習(xí)不斷積累,與時俱進。
專家簡介:何清,譯國譯民集團翻譯講師,F(xiàn)IBA國際籃聯(lián)籃球世界杯官方隨隊口譯員,CISM國際軍體項目委員會主席首席翻譯,世界軍人運動會賽事語言服務(wù)主管,世界500強企業(yè)年報翻譯服務(wù)提供者,有豐富的國際賽事、大會交替?zhèn)髯g經(jīng)驗、逾百萬字譯審工作經(jīng)驗以及翻譯教學(xué)經(jīng)驗。
(審稿:劉建偉)