9月26日,上海交通大學(xué)朱一凡教授應(yīng)學(xué)院邀請(qǐng),為學(xué)院師生作題為“大模型時(shí)代的翻譯教學(xué)”的學(xué)術(shù)講座。本次講座在逸夫人文樓A2014舉行,由翻譯與跨文化傳播研究所副所長(zhǎng)吳術(shù)馳主持。

朱教授從筆譯、口譯行業(yè)模態(tài)切入,剖析了大模型時(shí)代翻譯領(lǐng)域多元化、融合化的演變趨勢(shì),并通過(guò)個(gè)案展示了大語(yǔ)言模型在翻譯教學(xué)、研究與實(shí)踐中的應(yīng)用方法路徑。會(huì)后,朱教授與翻譯與跨文化傳播研究所教師開展交流,圍繞概念翻譯史等論題進(jìn)行了延展探討。

專家簡(jiǎn)介:
朱一凡,博士,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。近年來(lái)主要從事概念翻譯史、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、翻譯教育等領(lǐng)域的研究。教育部社科重大攻關(guān)項(xiàng)目首席專家,第四屆全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員,JoSTrans(SSCI)、Across Languages and Cultures(SSCI)期刊學(xué)術(shù)委員,Interventions(SSCI)專欄客座主編,《翻譯史研究》編委,Routledge出版社Translation in Translation Studies系列叢書聯(lián)合主編。
(審稿:劉建偉)