4月6日,我國著名翻譯家、四川大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師曹明倫教授應(yīng)邀蒞臨學(xué)院,為學(xué)院師生作題為“文學(xué)翻譯與雜學(xué)”的學(xué)術(shù)講座。本次講座在逸夫樓A2014舉行,由外國語學(xué)院吳術(shù)馳博士主持。
曹教授引經(jīng)據(jù)典,妙語連珠,分析講解了三本文學(xué)名著漢譯本中讓讀者產(chǎn)生困惑的若干譯例,指出“工欲善其事,必先利其器。”曹教授認(rèn)為,合格的翻譯并非只是兩種語言的轉(zhuǎn)換,譯者必須得對原文所涉及的事物有徹底的了解,譯者不僅需要有豐富的雜學(xué)知識(天文地理、人情風(fēng)俗、俚語方言、歷史事件等等),還需要具備運(yùn)用這些知識的敏感意識。
專家簡介:
曹明倫,著名翻譯家;北京大學(xué)文學(xué)博士,四川大學(xué)二級教授、博士生導(dǎo)師;中國作家協(xié)會會員,中國翻譯協(xié)會理事,《中國翻譯》編委,《英語世界》顧問;享受國務(wù)院政府特殊津貼專家。主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯、翻譯與跨文化傳播。著有《翻譯研究論集》《英漢翻譯二十講》《翻譯之道:理論與實(shí)踐》和《英漢翻譯實(shí)踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》《威拉·凱瑟集》《弗羅斯特作品集》《培根隨筆集》《司各特詩選》和《莎士比亞愛情詩集》等多種英美文學(xué)經(jīng)典,發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇。
(審稿:劉建偉)