3月29日,由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦,湖北大學(xué)翻譯與跨文化傳播研究中心、MTI教育中心、翻譯系承辦的“翻譯與國(guó)際傳播系列講座”第二場(chǎng)在逸夫人文樓A2014舉行。中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)CGTN主編定稿人王冬梅老師應(yīng)學(xué)院邀請(qǐng),圍繞“講好中國(guó)故事,肩負(fù)中國(guó)責(zé)任”作專(zhuān)題學(xué)術(shù)講座。本次活動(dòng)由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)呂奇教授主持。
王老師結(jié)合自身數(shù)十年的工作經(jīng)歷,從CATTI閱卷、學(xué)習(xí)與思考、翻譯實(shí)踐等方面展開(kāi)交流。王老師表示,講好中國(guó)故事是國(guó)際傳播的重要使命,也是譯者肩上的重要責(zé)任,要注意內(nèi)宣與外宣在用詞上的差異,重視同外籍專(zhuān)家討論的過(guò)程,對(duì)比差距。王老師指出,國(guó)際傳播中的漢譯英翻譯實(shí)踐對(duì)譯者的翻譯基本功、工作習(xí)慣提出較高要求,如何應(yīng)對(duì)受漢語(yǔ)思維方式或文化影響的中式英語(yǔ)、英漢語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換等是重中之重。王老師鼓勵(lì)大家要練好基本功,養(yǎng)成聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的好習(xí)慣。王老師認(rèn)為,全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯職業(yè)資格考試,對(duì)三級(jí)漢譯英筆譯實(shí)務(wù)考試要求的分析,有助于培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)際傳播意識(shí)、高效應(yīng)對(duì)CATTI考試。
專(zhuān)家簡(jiǎn)介:
王冬梅,譯審,中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)CGTN主編定稿人,《人民畫(huà)報(bào)》新媒體Twitter/Facebook定稿人,全國(guó)翻譯資格考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)委員,全國(guó)翻譯職稱(chēng)評(píng)審委員會(huì)委員。曾參加《習(xí)近平談治國(guó)理政》(卷1、2)翻譯審校工作,曾任《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文網(wǎng)站翻譯評(píng)審顧問(wèn)、外文局中國(guó)專(zhuān)題圖庫(kù)英文定稿及國(guó)際交流總監(jiān)、新浪網(wǎng)體育頻道奧運(yùn)英文專(zhuān)欄顧問(wèn)等。
(審稿:劉建偉)