您好,歡迎訪問湖北大學(xué)外國語學(xué)院官方網(wǎng)站!

當前位置: 首頁 >> 學(xué)科與科研 >> 學(xué)術(shù)交流 >> 正文
陸軍炮兵防空兵學(xué)院高級譯審季壓西教授來學(xué)院作學(xué)術(shù)講座
作者:文/楊杏楠 劉小雪 圖/葉瑞陽      編輯:柳強      發(fā)布時間:2021-11-26      

11月25日,陸軍炮兵防空兵學(xué)院高級譯審、陸軍首席翻譯、全軍優(yōu)秀教師季壓西教授應(yīng)邀蒞臨學(xué)院,為學(xué)院師生帶來了一場題為“‘外國人帶來的煩惱’:從譯員視角看外事活動中的‘跨文化意識’”的學(xué)術(shù)講座。講座在逸夫人文樓A2014舉行,由外國語學(xué)院殷燕教授主持。

季教授主要結(jié)合2019年他作為軍運會執(zhí)委會特聘專家、軍運會翻譯中心專家組負責(zé)人、終審專家參加第七屆世界軍人運動會翻譯中心工作期間的親身經(jīng)歷和所見所聞,從“政治把關(guān)”、“輿情掌控”、“杜絕硬傷”、“內(nèi)外有別”等方面,細致地闡述在為大型外事活動提供語言服務(wù)和翻譯保障時應(yīng)該警惕和思考的若干重大問題。

季教授指出,與外國人面對面接觸,具有跨語言和跨文化的雙重性質(zhì)。作為譯員,在翻譯過程中,除了語言障礙問題,應(yīng)同時重視跨文化意識問題。第一,譯員要留意“舉手投足”。季教授通過分享翻譯工作中的諸多軼事,講明點頭搖頭、大拇指、OK等手勢在不同國家的文化含義。第二,譯員要多關(guān)注宗教禁忌,避開“隱私雷區(qū)”,時刻繃緊“宗教意識”這根弦。同時,在外事活動場合,譯員務(wù)必要克制好奇心,避免談到年齡、體重、工資收入等隱私話題。第三,譯員要打好文化“預(yù)防針”。文化差異是客觀存在的,文化傲慢不可取,文化自卑更要不得。

季教授旁征博引,深入淺出,用一個個生動的故事,引導(dǎo)在場師生深刻感受跨文化意識對于譯員的重要性。殷燕教授對此次講座給予高度評價,她贊揚季教授是“行走的文化百科全書”。殷教授表示,外事翻譯不僅要以譯語為取向,也應(yīng)以文化為取向,通用“語言”架起文化溝通交流的橋梁,為講好中國故事,傳播中國聲音貢獻力量。

專家簡介:季壓西,陸軍炮兵防空兵學(xué)院高級譯審,陸軍首席翻譯,全軍優(yōu)秀教師,曾多次受派出國擔(dān)任軍事外交、軍援軍貿(mào)、外軍培訓(xùn)、維和行動等任務(wù)的譯員,多次被總部借調(diào)擔(dān)任軍隊大型外事活動的翻譯組組長兼首席翻譯,3次榮立三等功。現(xiàn)為全軍軍事翻譯委員會專家委員,中國軍事教育學(xué)會會員,全軍外語協(xié)作組聯(lián)席會特聘專家,解放軍南京創(chuàng)新工作站首批特聘專家,南京協(xié)作區(qū)國防語言研究中心專家委員,解放軍外國語學(xué)院、解放軍國際關(guān)系學(xué)院、陸軍工程大學(xué)等院校客座教授,國防科技大學(xué)、解放軍國際關(guān)系學(xué)院翻譯專業(yè)碩士生教育兼職教授。

主要研究方向:軍事翻譯、大型國際賽事語言服務(wù)、語言障礙史、軍隊譯員培訓(xùn)、軍隊外訓(xùn)和軍事英語教學(xué)等。主持編纂《漢英英漢軍事大辭典》、《漢英軍事技術(shù)大辭典》、《漢法軍事大辭典》等軍事辭典6部,出版《近代中國通事》、《走向同文三館》等著作7部,譯著40余部,論文百余篇。

(審稿:劉建偉)

卢龙县| 内黄县| 于都县| 沽源县| 桐柏县| 天门市| 丁青县| 神木县| 庆城县| 绵阳市| 崇左市| 连州市| 泰安市| 上饶市| 淮安市| 新巴尔虎左旗| 呼图壁县| 凤凰县| 泰安市| 江华| 河北省| 徐闻县| 喀喇沁旗| 孟连| 奉贤区| 镶黄旗| 迁西县| 曲阳县| 清苑县| 甘德县| 梓潼县| 承德市| 济南市| 河北省| 唐河县| 轮台县| 陆川县| 葫芦岛市| 玉田县| 松溪县| 沙湾县|