10月22日,四川外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師、翻譯學(xué)院院長胡安江教授應(yīng)邀蒞臨學(xué)院,為學(xué)院師生帶來了一場題為“中國特色對(duì)外話語體系的譯介與傳播”的學(xué)術(shù)講座。講座在逸夫人文樓A2014舉行,外國語學(xué)院楊元?jiǎng)偨淌谥鞒帧?/p>
胡安江教授以2006年到2016年這十年間的國家重大對(duì)外翻譯實(shí)踐行為為例,著重向同學(xué)們介紹了“國家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯”項(xiàng)目。胡教授指出,國家翻譯實(shí)踐行為體現(xiàn)出國家對(duì)于翻譯人才培養(yǎng)的重視,但當(dāng)前我國在翻譯能力與傳播能力建設(shè)上,還存在著一定的缺失。我們?cè)诜g過程中,往往忽視受眾思維;重話語構(gòu)造、輕話語譯介;重話語傳播、輕話語接受,成為目前中國特色對(duì)外話語體系建設(shè)中的常見現(xiàn)象。基于此,胡安江教授認(rèn)為,我們要解決認(rèn)識(shí)論和方法論的問題,更要解決話語協(xié)調(diào)機(jī)制、效果反饋機(jī)制、人才培養(yǎng)機(jī)制的建設(shè)問題。
胡安江教授詳細(xì)介紹了“中國特色對(duì)外話語體系的譯介與傳播:理論探索與研究現(xiàn)狀”。他指出,當(dāng)前翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)踐重點(diǎn)與難點(diǎn)呈現(xiàn)出模版化、同質(zhì)化現(xiàn)象,要注重引導(dǎo)學(xué)生將翻譯研究與觀念史、思想史相結(jié)合,積極思考如何創(chuàng)新、如何與國際接軌等問題。胡教授認(rèn)為,隨著國家愈發(fā)重視對(duì)外話語體系的建設(shè),“話語體系”這一領(lǐng)域?qū)?huì)是未來學(xué)術(shù)研究的“增長點(diǎn)”,要對(duì)翻譯行業(yè)的發(fā)展充滿信心。
專家簡介:胡安江,四川外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、翻譯學(xué)院院長;重慶市“巴渝學(xué)者計(jì)劃”特聘教授、重慶市第三批學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人。兼任中國英漢語比較研究會(huì)界面研究專業(yè)委員會(huì)秘書長、重慶翻譯學(xué)會(huì)秘書長。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g史研究、中譯外研究、翻譯與文化研究、漢學(xué)家研究、比較文學(xué)與跨文化研究、話語研究等。主持國家社科基金項(xiàng)目3項(xiàng),出版學(xué)術(shù)專著4部,發(fā)表研究論文60余篇。專著《寒山詩:文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)》入選2020年中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目選題目錄。
(審稿:劉建偉)