5月12日,湖北大學(xué)外國語學(xué)院在逸夫人文樓A2014隆重舉行儀式,聘任陸軍炮兵防空兵學(xué)院高級譯審、全軍軍事翻譯委員會(huì)專家委員季壓西教授為外國語學(xué)院兼職導(dǎo)師。聘任儀式由外國語學(xué)院殷燕教授主持,學(xué)院黨委書記劉建偉,副院長呂奇、蔡蕾,以及廣大師生共60余人參加聘任儀式。
季壓西教授衷心感謝外國語學(xué)院給予的信任與支持,并為學(xué)院師生帶來一場題為“論譯者應(yīng)樹立的‘術(shù)語意識’:以涉軍翻譯工作的‘軍語意識’為例”的學(xué)術(shù)講座。
季教授從“軍語意識”出發(fā),強(qiáng)調(diào)作為一名譯者,應(yīng)該具有在軍事語境中使用特定且對等的規(guī)范性軍事詞語去準(zhǔn)確翻譯軍事文本或話語的意識。季教授重點(diǎn)介紹了在軍事領(lǐng)域翻譯中存在的幾種普遍現(xiàn)象,即“術(shù)語偽對應(yīng)”現(xiàn)象、“一根筋”現(xiàn)象、“將軍令”現(xiàn)象、無“軍味”譯文現(xiàn)象以及正規(guī)譯介媒體誤譯等現(xiàn)象。季教授指出,能否正確對等地翻譯術(shù)語,才是檢測譯員翻譯能力和水平的試金石。季教授強(qiáng)調(diào),作為譯者,要保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,緊跟時(shí)代潮流,“術(shù)語意識”是所有從事專業(yè)領(lǐng)域翻譯的譯者在翻譯活動(dòng)中都必須時(shí)刻繃緊的一根弦。季教授建議,對于想從事專業(yè)領(lǐng)域的翻譯人員來說,必須建立自己的詞匯庫,建好術(shù)語庫;要做好譯前準(zhǔn)備,做到術(shù)語先行。
專家簡介:季壓西,陸軍炮兵防空兵學(xué)院高級譯審,陸軍首席翻譯,全軍優(yōu)秀教師,曾多次受派出國擔(dān)任軍事外交、軍援軍貿(mào)、外軍培訓(xùn)、維和行動(dòng)等任務(wù)的譯員,多次被總部借調(diào)擔(dān)任軍隊(duì)大型外事活動(dòng)的翻譯組組長兼首席翻譯,3次榮立三等功。現(xiàn)為全軍軍事翻譯委員會(huì)專家委員,中國軍事教育學(xué)會(huì)會(huì)員,全軍外語協(xié)作組聯(lián)席會(huì)特聘專家,解放軍南京創(chuàng)新工作站首批特聘專家,南京協(xié)作區(qū)國防語言研究中心專家委員,解放軍外國語學(xué)院、解放軍國際關(guān)系學(xué)院、陸軍工程大學(xué)等院校客座教授,國防科技大學(xué)、解放軍國際關(guān)系學(xué)院翻譯專業(yè)碩士生教育兼職教授。 主要研究方向:軍事翻譯、大型國際賽事語言服務(wù)、語言障礙史、軍隊(duì)譯員培訓(xùn)、軍隊(duì)外訓(xùn)和軍事英語教學(xué)等。主持編纂《漢英英漢軍事大辭典》、《漢英軍事技術(shù)大辭典》、《漢法軍事大辭典》等軍事英語辭典6部,出版《近代中國通事》、《走向同文三館》等著作7部,譯著40余部,論文百余篇。
(審稿:劉建偉)