您好,歡迎訪問湖北大學(xué)外國語學(xué)院官方網(wǎng)站!

當(dāng)前位置: 首頁 >> 學(xué)科與科研 >> 學(xué)術(shù)交流 >> 正文
華中科技大學(xué)許明武教授來我院做講座
作者:文/朱親金 圖/朱海潔      編輯:管理員      發(fā)布時間:2020-11-19      

11月16日下午,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院院長、教育部外語教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、湖北省翻譯協(xié)會副會長許明武教授應(yīng)邀蒞臨我院,開展題為“合理規(guī)劃,成就合格碩士研究生”的講座。講座在逸夫樓A2014教室舉行,由外國語學(xué)院副院長楊元剛教授主持。

講座伊始,楊院長以詼諧幽默的口吻,向同學(xué)們介紹了許明武教授的些許趣事,深深激起了大家的好奇心,使同學(xué)們感到許教授不僅學(xué)術(shù)了得,而且修養(yǎng)深厚;不僅是一個管理人才,更是一個難得的外語專才。佩服之余,也讓同學(xué)們更想一探究竟。

緊接著,許教授從培養(yǎng)目標(biāo)、自我要求和造就自我三個方面進(jìn)行了分享。他認(rèn)為,培養(yǎng)目標(biāo)對于研究生的個人發(fā)展起著統(tǒng)攬全局的作用。不同的學(xué)制和方向,應(yīng)該有不同的培養(yǎng)目標(biāo)。學(xué)術(shù)型碩士應(yīng)該在深入了解專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,掌握本行業(yè)發(fā)展動態(tài),了解最新學(xué)術(shù)成果,具備一定的創(chuàng)新能力,從而發(fā)展為高級涉外或應(yīng)用型人才。專業(yè)型碩士則應(yīng)該成為高層次、復(fù)合型、專業(yè)型和應(yīng)用型翻譯人才。要想成為一名“合格”的研究生,就必須學(xué)會合理規(guī)劃研究生生活。這不僅包括學(xué)習(xí)規(guī)劃,還包括對未來的職業(yè)發(fā)展規(guī)劃。我們要以目標(biāo)為靶,瞄準(zhǔn)靶心,潛心研究,為未來的每一次打靶做好準(zhǔn)備。

基于設(shè)定的培養(yǎng)目標(biāo),許教授以自身學(xué)習(xí)經(jīng)歷為例,提出了研究生個人發(fā)展需遵循的總體要求,即“未來有規(guī)劃,學(xué)習(xí)有規(guī)劃,研究有重點(diǎn)”。研究生要學(xué)會自我設(shè)計(jì)。一方面,我們需要制定長遠(yuǎn)計(jì)劃,根據(jù)個人興趣、社會資源、環(huán)境限制等諸多因素考慮未來發(fā)展方向——深造或者就業(yè)。另一方面,我們需要自我管理、自我約束,合理安排自己的時間,保持學(xué)習(xí)、運(yùn)動與娛樂的平衡。

針對“造就自我”這個方面,許教授提出了幾點(diǎn)建議:一是要提升幾個素質(zhì),即思想道德素質(zhì)、科學(xué)文化素質(zhì)等;二是要培養(yǎng)幾個習(xí)慣,即自覺研究習(xí)慣、主動復(fù)合自我的習(xí)慣、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)以及敏銳洞察的習(xí)慣等;三是要培養(yǎng)幾種能力,即分析問題能力、獨(dú)立思考能力、創(chuàng)新及社會實(shí)踐能力等。

最后,許教授借用習(xí)近平總書記的“六有”箴言,寄語各位在座的研究生,要爭做有理想、有追求、有擔(dān)當(dāng)、有作為、有品質(zhì)、有修養(yǎng)的時代青年。

互動環(huán)節(jié),面對同學(xué)們的熱情提問,許教授運(yùn)用自己廣博的知識和豐富的人生閱歷一一進(jìn)行了解答。講座最后,呂奇副教授對本次講座主題進(jìn)行了題解,引用名言“No one plans to fail, but people can fail to plan”,以此論證合理規(guī)劃的重要性。他強(qiáng)調(diào),作為研究生,只要我們緊緊抓住“To be”和“To do”兩條主線,朝著目標(biāo)堅(jiān)定不移地走去下去,就一定能成為合格的研究生,并為社會和國家做出貢獻(xiàn)。

專家簡介:

許明武,博士、教授、博士生導(dǎo)師,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院院長,教育部外語教學(xué)指導(dǎo)委員會英語專業(yè)分委員會委員(2007-2013、2013-2018、2018-2022)、第三屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會學(xué)術(shù)委員會委員、寶鋼優(yōu)秀教師、湖北省名師、湖北省翻譯協(xié)會副會長。國家精品課程、國家精品資源共享課程“英漢互譯”負(fù)責(zé)人。近年來發(fā)表論文近100篇,其中SSCI、A&HCI來源期刊論文25篇,CSSCI來源期刊(含擴(kuò)展板)論文42篇。出版專著4部,編著包括國家十一五、十二五規(guī)劃教材等近20部,主持國家社科基金(1項(xiàng))、教育部人文社科基金(1項(xiàng))、湖北省社科基金項(xiàng)目(2項(xiàng))等各級科研項(xiàng)目20余項(xiàng)。Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice,Digital Scholarship in the Humanities等同行評審專家。先后從事“科技翻譯”、“實(shí)用翻譯”、“英漢互譯”、“翻譯研究”、“英漢口譯---理論與技巧”、“視譯”、 “綜合英語”等本科生、研究生課程的教學(xué)工作。利用業(yè)余時間于美洲、歐洲、非洲、香港、澳門等為企業(yè)單位和政府部門做過大量口譯工作。

平远县| 久治县| 永康市| 涟水县| 邵东县| 东乌珠穆沁旗| 大庆市| 靖边县| 白城市| 怀化市| 桐梓县| 阿拉善左旗| 淄博市| 武汉市| 惠东县| 葫芦岛市| 商河县| 襄垣县| 肃宁县| 宁城县| 饶阳县| 嘉定区| 阳泉市| 大兴区| 庄浪县| 来宾市| 舞阳县| 木兰县| 海淀区| 安岳县| 梁山县| 西城区| 神农架林区| 胶州市| 略阳县| 清流县| 南开区| 诏安县| 新竹市| 兴宁市| 洛浦县|