11月6日上午,英國杜倫大學(xué)翻譯學(xué)與語言學(xué)博士生導(dǎo)師、跨文化研究中心主任鄭冰寒教授應(yīng)邀蒞臨我院,為我院MTI研究中心全體師生展開了一場題為“口筆譯過程研究新視角”的學(xué)術(shù)講座。本次講座于逸夫樓A2014舉辦,由我院呂奇副教授主持。
講座伊始,鄭教授表達(dá)了對武漢這所城市的喜愛,提到了他與湖北大學(xué)MTI中心各位老師的緣分。緊接著,鄭教授介紹了擁有著濃厚人文氣息、綜合排名全英Top5的世界百強(qiáng)名校——杜倫大學(xué),以及自己所在的國際化研究團(tuán)隊和最新研究成果。

鄭教授指出,自1980年代以來,針對譯者翻譯過程的實(shí)驗(yàn)實(shí)證研究逐漸在歐陸國家發(fā)端、發(fā)展,并于本世紀(jì)初引領(lǐng)一次新的研究轉(zhuǎn)向,學(xué)界稱之為翻譯學(xué)的認(rèn)知轉(zhuǎn)向。此類研究志在揭開翻譯過程中人腦“黑匣子”神秘面紗,借鑒了心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的諸多研究方法,以其嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的實(shí)驗(yàn)設(shè)計和數(shù)據(jù)分析,贏得了學(xué)界的關(guān)注和認(rèn)可。本講座首先肯定了過去十多年翻譯過程研究者結(jié)合以眼動、擊鍵和有聲思維為主導(dǎo)的三元數(shù)據(jù)研究模式在該領(lǐng)域所取得的豐碩成果,為翻譯的行為和認(rèn)知過程研究打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)。然而,在此基礎(chǔ)上,翻譯過程研究還可以借助更為前沿的研究方法和手段,收集心理、生物生理和神經(jīng)影像等數(shù)據(jù),不斷拓展翻譯過程研究的新視角。
近年來,跨學(xué)科研究逐步得到國際社會的認(rèn)可。鄭教授及其團(tuán)隊從新聞科學(xué)研究、數(shù)字人文研究以及醫(yī)學(xué)研究的角度展開了一個新的研究課題,即以更加科學(xué)的實(shí)驗(yàn)方法研究口筆譯過程中譯員大腦的哪些部分在起作用。
鄭教授認(rèn)為,做學(xué)術(shù)研究大致就是帶著質(zhì)疑的態(tài)度從現(xiàn)有文獻(xiàn)中找出漏洞,再去彌補(bǔ)這些漏洞。口筆譯研究過程中出現(xiàn)的一些研究方法依然存有不足之處,比如TAP 中所采用的數(shù)據(jù)是否足夠客觀,Translog的靈活性不如BB FlashBack,眼動實(shí)驗(yàn)方法消耗大量財力物力等。因此,實(shí)驗(yàn)設(shè)計同樣重要。
在跨學(xué)科研究日益興盛的今天,鄭教授展示的從神經(jīng)科學(xué)角度研究譯員大腦在翻譯過程中的反應(yīng),無疑是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)意義的科研攻關(guān)。鄭教授不僅介紹了與神經(jīng)科學(xué)相關(guān)并在對比文學(xué)領(lǐng)域有著重要建樹的前輩Maria Tymoczko,還從八個方面介紹了神經(jīng)科學(xué)與口筆譯研究的發(fā)展歷程。鄭教授指出,無論是從方向性、翻譯單元還是同傳譯員的經(jīng)驗(yàn)來看,都有力地證明了認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)與翻譯層面的聯(lián)系。鄭教授將口筆譯過程通過眼動實(shí)驗(yàn)展示出來,并進(jìn)行了詳細(xì)的講解。之后,鄭教授從主題、選材、譯文句法、語義學(xué)和詞匯相關(guān)的可比性測試以及研究結(jié)果等幾個方面,逐一介紹了認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)與翻譯的研究成果。由此,該團(tuán)隊得出初步結(jié)論,即任務(wù)分配需要更多的認(rèn)知資源和額外的運(yùn)動機(jī)制,語言具有較強(qiáng)的親和力,在概念中介和表達(dá)中起著很大的作用。
最后,鄭教授表達(dá)了對未來研究方向的展望,并和在座師生進(jìn)行了積極互動,討論了有關(guān)如何鑒別譯文中“冗余量”等問題。講座尾聲,外國語學(xué)院呂奇副教授分享了自己的一些感受與看法,并且由衷地鼓勵同學(xué)們要有正確的研究方法,不要望而卻步,也無需急于求成,要敢于挑戰(zhàn)自我,潛心研究。

專家簡介:
鄭冰寒,英國杜倫大學(xué)翻譯學(xué)與語言學(xué)博士生導(dǎo)師,跨文化研究中心主任。英國皇家語言學(xué)家學(xué)會榮譽(yù)會士(HonFCIL),英國研究與創(chuàng)新署會員,劍橋大學(xué)丘吉爾學(xué)院院士,兼任武漢理工大學(xué)海外講座教授,南開大學(xué)等近十所大學(xué)客座教授。現(xiàn)任世界翻譯教育聯(lián)盟交流合作委員會主席,曾任英國漢語教學(xué)研究會主席(2012-2016)。研究方向包括翻譯過程研究、翻譯與認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)、比較翻譯學(xué)等。出版著作及編著五部,在中外學(xué)術(shù)期刊Brain & Cognition,Journal of Pragmatics,Target,Babel,Perspectives Interpreter and Translator Trainer, Across Languages & Cultures,Translation & Interpreting Studies, LANS-TTS,《外語教學(xué)與研究》,《外國語》,《中國外語》,《外語與外語教學(xué)》等發(fā)表論文四十余篇。受邀擔(dān)任Translation & Interpreting Studies期刊特刊主編,《外語教學(xué)與研究》翻譯過程專欄主持人。合作主編的勞特里奇叢書《口筆譯實(shí)證研究:后結(jié)構(gòu)主義視角》將于2020年底出版。