11月14日上午,上海外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院創(chuàng)始人兼榮譽(yù)院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師、翻譯學(xué)科領(lǐng)軍人物柴明颎教授應(yīng)邀蒞臨我院,開展題為“專業(yè)翻譯教與學(xué)”的學(xué)術(shù)講座。此次講座在逸夫樓A2014舉行,由外國(guó)語學(xué)院邢星副教授主持。
柴教授從“專業(yè)翻譯”的“專業(yè)”一詞導(dǎo)入,拋出“專業(yè)學(xué)位”的由來問題,從而引出對(duì)翻譯專業(yè)的定位。柴教授表示,專業(yè)學(xué)位就是職業(yè)型學(xué)位,是為解決新的社會(huì)需求而設(shè)立,為了與中職和高職作專業(yè)層次區(qū)分而定位于專業(yè)學(xué)位。柴教授講解了翻譯作為一門專業(yè)和職業(yè)應(yīng)當(dāng)如何去定義。談及翻譯專業(yè)教學(xué)與翻譯職業(yè)的關(guān)系,柴教授認(rèn)為,翻譯職業(yè)起步于國(guó)際大事件,而專業(yè)翻譯教學(xué)則是翻譯職業(yè)進(jìn)程中專業(yè)人才培養(yǎng)的必然產(chǎn)物。隨著上世紀(jì)中葉,國(guó)際組織的建立,職業(yè)型翻譯人才的需求變得越來越大。

在我國(guó)人才培養(yǎng)領(lǐng)域,專業(yè)翻譯作為一個(gè)專業(yè)設(shè)置已經(jīng)有十多年的歷史了。對(duì)于國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué),柴教授表示,很多院校雖然開設(shè)了翻譯碩士專業(yè),但是無論從課程設(shè)置以及教學(xué)本身還沒有真正脫離語言教學(xué)范疇,離專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)還有一定的距離。因此,對(duì)高校而言,做好專業(yè)翻譯教學(xué)設(shè)置至關(guān)重要。
對(duì)學(xué)生而言,如何在學(xué)好語言的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)專業(yè)翻譯同樣至關(guān)重要。今天的專業(yè)翻譯教學(xué)呈現(xiàn)出體系龐大、類別繁多等現(xiàn)狀。學(xué)生從原來僅僅學(xué)習(xí)翻譯語言向全方位地學(xué)習(xí)翻譯崗位的專業(yè)能力延伸,各領(lǐng)域的知識(shí)系統(tǒng)以及新技術(shù)的運(yùn)用都成為了今天專業(yè)翻譯學(xué)習(xí)的科目。此外,柴教授還著重講述了MTI學(xué)生翻譯應(yīng)當(dāng)學(xué)什么,如何學(xué),要具備哪些能力,以及完成何等訓(xùn)練量等等。他強(qiáng)調(diào),新時(shí)代的翻譯人才應(yīng)當(dāng)具備運(yùn)用輔助工具來做翻譯的能力。對(duì)于大家所關(guān)心的“人工翻譯是否會(huì)被機(jī)器翻譯所取代”,柴教授表示,“人工翻譯在可見的未來不會(huì)被機(jī)器翻譯所取代,但是人工翻譯將被掌握機(jī)器翻譯輔助手段的新人工翻譯所取代。”
講座尾聲,楊元?jiǎng)傇洪L(zhǎng)對(duì)柴教授的講座進(jìn)行了總結(jié),并寄語在座的學(xué)生,在人機(jī)耦合成為翻譯發(fā)展趨勢(shì)的今天,應(yīng)以正確的態(tài)度去面對(duì),要練好基本功,學(xué)習(xí)并利用好新興翻譯技術(shù)。

專家簡(jiǎn)介:
柴明颎,上海外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、上海外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的創(chuàng)始人、榮譽(yù)院長(zhǎng),現(xiàn)任國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(國(guó)際組織)理事亞洲太平洋辦公室主任、國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員、教育部全國(guó)高校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組副組長(zhǎng)、上海市翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)主任委員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)口譯專業(yè)委員會(huì)副主任委員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)教學(xué)與科研專業(yè)委員會(huì)委員、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)全國(guó)翻譯研究會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、上海市文聯(lián)委員、上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),國(guó)家社科和教育部研究生教育發(fā)展中心評(píng)估專家等職,創(chuàng)建《東方翻譯》雜志并任執(zhí)行主編、《中國(guó)翻譯》雜志編委、臺(tái)灣《編譯論叢》雜志編委等職,擔(dān)任多個(gè)國(guó)際期刊的同行評(píng)議專家。2003年創(chuàng)建上海外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,并擔(dān)任首任院長(zhǎng)(2003-2014),同時(shí)兼任上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、翻譯學(xué)學(xué)科帶頭人,2015年被國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(國(guó)際組織)全體會(huì)員選為副主席。國(guó)家教學(xué)成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)(2014)獲得者。主持完成國(guó)家語委和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(2011-2016),出版各類教材、譯著20余本,論文50余篇,參加翻譯電影10多部,國(guó)際組織的文件翻譯和多種商務(wù)、法律、科技類翻譯等。