您好,歡迎訪問(wèn)湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院官方網(wǎng)站!

當(dāng)前位置: 首頁(yè) >> 學(xué)科與科研 >> 學(xué)術(shù)交流 >> 正文
何文忠——智能時(shí)代的翻譯:現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)想
作者:文/陸春荀 圖/李冉      編輯:管理員      發(fā)布時(shí)間:2019-11-11      

118日上午,浙江大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院何文忠副教授應(yīng)邀蒞臨我院,為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院師生進(jìn)行了題為《智能時(shí)代的翻譯:現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)想》的講座。本次講座于逸夫樓A2014舉辦,由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院?jiǎn)挝牟ǜ苯淌谥鞒帧?/span>

94BA111A683C34C68B3F2DAF2B16051B

此次講座分為講解和互動(dòng)兩個(gè)環(huán)節(jié)。講座伊始,何教授講述了自己于2012年開(kāi)始關(guān)注并計(jì)劃研發(fā)智能翻譯平臺(tái)的經(jīng)歷。他指出近年來(lái),人工智能翻譯發(fā)展迅速,智能翻譯平臺(tái)市場(chǎng)日漸壯大,如俄羅斯的SmartCAT、國(guó)內(nèi)的Yi CAT和阿里翻譯管理平臺(tái)的推出。這些都意味著翻譯進(jìn)入了技術(shù)主導(dǎo)時(shí)代。在這樣的發(fā)展趨勢(shì)下,自然引出了人工智能是否會(huì)取代人工翻譯等質(zhì)疑。以此為切入點(diǎn),何教授開(kāi)始了對(duì)智能翻譯和人工翻譯的講解。

首先,何教授指出了當(dāng)前“標(biāo)題黨”新聞制造的假象。現(xiàn)在很多的新聞標(biāo)題為了博人眼球,刻意強(qiáng)調(diào)和夸大片面內(nèi)容,引發(fā)人們對(duì)人工智能不甚了解的群體性恐慌。何教授指出,現(xiàn)在的智能翻譯還遠(yuǎn)未達(dá)到取代人工翻譯的水平。其次,何教授介紹到人工智能有三個(gè)發(fā)展階段,即窄域人工智能、通用人工智能和超級(jí)人工智能。目前人工智能還處于窄域階段,即針對(duì)性越強(qiáng),人工智能的作用更為凸顯。接著,何教授提出機(jī)器翻譯具有多語(yǔ)言、寬領(lǐng)域、高效率、無(wú)時(shí)空限制等優(yōu)勢(shì),與傳統(tǒng)人工翻譯相比,機(jī)器翻譯更能滿(mǎn)足市場(chǎng)需求。加之人工智能技術(shù)的發(fā)展和覆蓋,翻譯已經(jīng)進(jìn)入技術(shù)主導(dǎo)時(shí)代。

D9AF8E54E66225BE02F379229342F9E5

接著,何教授簡(jiǎn)述了翻譯方式的演變,即從譯者只使用紙筆、字典,到使用電腦翻譯電子文檔,再到使用互聯(lián)網(wǎng)和翻譯工具輔助翻譯。總體來(lái)說(shuō),翻譯的形式變化不大,但資源在不斷豐富。而如今的CAT,漸漸改變了傳統(tǒng)翻譯方式,可以做到協(xié)同翻譯、增添語(yǔ)料庫(kù)、進(jìn)度可見(jiàn)等。

最后,何教授重點(diǎn)闡述了智能翻譯的現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)想。何教授講到,人工智能包括兩種成分。主要是指人對(duì)事物的認(rèn)識(shí)能力,主要是指人的行動(dòng)能力,它包括各種技能和正確的習(xí)慣等等。人類(lèi)的是結(jié)合在一起而不可分的,是人類(lèi)運(yùn)用自己已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來(lái)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新概念,并且把知識(shí)和概念轉(zhuǎn)化為解決問(wèn)題的能力。人類(lèi)的勞動(dòng)、學(xué)習(xí)和語(yǔ)言交往等活動(dòng)都是的統(tǒng)一,是人類(lèi)獨(dú)有的智能活動(dòng)。而人類(lèi)語(yǔ)言是人類(lèi)智能的最高層的抽象表達(dá)。這意味著,人工智能要做到高度發(fā)達(dá),還需要很長(zhǎng)的時(shí)間,智能翻譯也不會(huì)取代人工翻譯。譯者需要做的不應(yīng)擔(dān)心被取締的問(wèn)題,而是要學(xué)習(xí)如何利用好智能翻譯。何教授強(qiáng)調(diào),在技術(shù)主導(dǎo)時(shí)代,我們要主動(dòng)學(xué)習(xí)使用智能翻譯,技術(shù)方便了譯者,但同時(shí)也對(duì)譯者提出了更高的要求。

在互動(dòng)環(huán)節(jié),同學(xué)們就如何在智能翻譯快速發(fā)展的背景下提高譯者競(jìng)爭(zhēng)力、譯者是否應(yīng)該提高語(yǔ)感等提出了自己的困惑。何教授耐心解答,再次強(qiáng)調(diào)了人工智能的發(fā)展,使翻譯行業(yè)面臨三千年未有之變革。現(xiàn)有從業(yè)者和未來(lái)新入行者都必須識(shí)變、順變、求變,認(rèn)真思考自己在現(xiàn)代翻譯服務(wù)行業(yè)中的作用和地位,將機(jī)器能干的交由機(jī)器,專(zhuān)注于機(jī)器所不能。翻譯教育亦需與時(shí)俱進(jìn),不再固守傳統(tǒng)翻譯教育模式,而應(yīng)以扎實(shí)雙語(yǔ)素養(yǎng)為基礎(chǔ),以現(xiàn)代翻譯實(shí)務(wù)為綱,以翻譯能力為目標(biāo)、以探究型實(shí)驗(yàn)教學(xué)為手段,以技術(shù)思維和信息素養(yǎng)為重點(diǎn),培養(yǎng)具有前瞻性和管理能力的語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)導(dǎo)者。智能翻譯既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn),在方便譯者的同時(shí)也對(duì)譯者提出了更高的要求,但不管形式如何變化,譯者都要扎實(shí)打好基礎(chǔ)、努力適應(yīng)新形勢(shì)。何教授認(rèn)為,作為翻譯學(xué)習(xí)者,要努力做到:提高雙語(yǔ)寫(xiě)作水平、提高計(jì)算機(jī)水平、增強(qiáng)術(shù)語(yǔ)意識(shí)、查閱資料后再做翻譯、做好簡(jiǎn)單句子和詞匯的翻譯。

講座最后,單文波副教授精辟地以“不忘翻譯初心,牢記改革使命”為何教授精彩的講座進(jìn)行了總結(jié),并代表師生們衷心感謝何教授的到來(lái)。何教授的講座讓在場(chǎng)師生備受啟發(fā),不僅對(duì)人工智能有了更深的認(rèn)識(shí),也對(duì)今后如何做好翻譯有了深刻的思考。

A52752D6CCD150A3F14AAE5ACF2FB636

 

專(zhuān)家簡(jiǎn)介:何文忠,博士,浙江大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,曾在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育中心以及維也納大學(xué)翻譯學(xué)研究中心從事博士后研究。主要從事基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比研究、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究。主持完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)、浙江省社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),出版專(zhuān)著1部、合著1部、編著2部、譯著20多部,在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》等核心刊物發(fā)表論文多篇,主持浙江省教改項(xiàng)目現(xiàn)代翻譯實(shí)務(wù)全程模擬實(shí)訓(xùn)、浙江大學(xué)研究生院研究生翻譯能力綜合培養(yǎng)課程建設(shè)項(xiàng)目、浙江大學(xué)文科專(zhuān)項(xiàng)、浙江大學(xué)線上線下混合式教學(xué)模式改革項(xiàng)目等翻譯類(lèi)教學(xué)改革與課程建設(shè)項(xiàng)目,在中國(guó)大學(xué)MOOC網(wǎng)開(kāi)設(shè)有《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》公開(kāi)課,應(yīng)邀在多個(gè)省翻譯協(xié)會(huì)、高校、翻譯技術(shù)會(huì)議上做主題發(fā)言,多次擔(dān)任全國(guó)翻譯師資培訓(xùn)翻譯技術(shù)主講。

将乐县| 依安县| 黔东| 抚顺市| 三江| 闽清县| 定陶县| 丹东市| 通辽市| 哈尔滨市| 昌乐县| 开江县| 扬州市| 枣阳市| 浦县| 晴隆县| 剑阁县| 腾冲县| 左贡县| 民勤县| 申扎县| 台江县| 霍邱县| 寿宁县| 郎溪县| 桐乡市| 亳州市| 南溪县| 丰顺县| 宁夏| 锦州市| 潼南县| 宁南县| 宜城市| 鄂温| 城固县| 青神县| 邵东县| 徐汇区| 宁乡县| 贞丰县|