11月6日下午,我國著名翻譯家、四川大學(xué)博士生導(dǎo)師曹明倫教授應(yīng)邀蒞臨外國語學(xué)院,為外國語學(xué)院老師及全體2019級研究生進(jìn)行了題為“翻譯與文化文學(xué)素養(yǎng)”的講座。本次講座在逸夫樓A2014舉辦,由外國語學(xué)院殷燕教授主持。

講座伊始,曹教授便引用國內(nèi)外諸多知名學(xué)者的觀點,闡釋了解文化對于語言學(xué)習(xí)者特別是翻譯學(xué)習(xí)者的重要性。隨后,曹教授從杭州靈隱寺的“咫尺天涯”的翻譯、白酒的翻譯講到了The Prodigal Daughter ,The Apple Tree以及相關(guān)片段的翻譯,充分說明了解中西方文化以及熟讀《圣經(jīng)》、《古希臘羅馬神話》等外文書籍,對于翻譯學(xué)習(xí)者的重要性。曹教授在講解中國白酒的翻譯時還提出,我們在翻譯中國白酒相關(guān)的廣告時,可以融入中國故事,在翻譯的同時也弘揚了中國文化。作為譯者,不應(yīng)該只是做翻譯,還應(yīng)該具備文化傳播意識,力求做好對外宣傳的工作。在講座過程中,曹教授以其淵博的學(xué)識,對各種文學(xué)典例如數(shù)家珍,尤其在講到《圣經(jīng)》時,曹教授提到美國總統(tǒng)林肯的演講,倒背如流,引得在座師生連連喝彩,掌聲不斷。

在提問環(huán)節(jié)中,現(xiàn)場師生踴躍提問,曹教授耐心回答了關(guān)于如何尋找教材中范例來源的問題,也對同學(xué)們的困惑進(jìn)行了細(xì)致地解答。現(xiàn)場氣氛活躍,師生間碰撞出了諸多的思想火花。最后,曹教授寄語,作為文科生要做到文史哲貫通,在習(xí)近平總書記提出的構(gòu)建人類命運共同體的要求下,帶著文科生的使命,讓每一個生命個體和諧平穩(wěn)地度過這一生。
本次講座,曹明倫教授娓娓道來,引經(jīng)據(jù)典,妙趣橫生,不僅為全體師生帶來了學(xué)術(shù)上的盛宴,也為大家傳授了人生路上前行的寶貴經(jīng)驗,讓全體師生受益頗多。講座結(jié)束時,殷燕老師用學(xué)識淵博、涵養(yǎng)深厚、中西融通、文史哲精通這四個詞,給予了曹教授極高的評價。同時,殷教授也對此講座進(jìn)行總結(jié),代表師生們衷心感謝曹教授的到來,感謝他為全院師生帶來了精彩的發(fā)言,并送給了在場的同學(xué)們一句話,“心中要有一座知識的城”,讓大家對今后如何做好翻譯有了深刻的認(rèn)識和思考。

專家簡介:曹明倫,著名翻譯家,國務(wù)院政府特殊津貼專家;北京大學(xué)文學(xué)博士,四川大學(xué)二級教授、博士生導(dǎo)師,成都大學(xué)特聘教授;中國作家協(xié)會會員,中國翻譯協(xié)會理事,成都翻譯協(xié)會會長,《中國翻譯》、《英語世界》等刊物編委。主要從事文學(xué)翻譯、翻譯與跨文化研究。著有《英漢翻譯二十講》、《翻譯之道:理論與實踐》和《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》、《弗羅斯特集》、《威拉·凱瑟集》、《培根隨筆集》、《莎士比亞十四行詩集》和《司各特詩選》等多種英美文學(xué)經(jīng)典,論文100余篇見于《中國翻譯》等學(xué)術(shù)期刊。