11月1日上午,裘小龍教授應(yīng)邀蒞臨我院,與我院師生開(kāi)展了題為“Translating vs. Bilingual Writing”的學(xué)術(shù)講座。本次講座在逸夫人文樓A2014舉行,由翻譯系副教授呂奇老師主持。

首先,裘教授開(kāi)門見(jiàn)山地提出翻譯和雙語(yǔ)寫作不同。裘教授以自身的寫作經(jīng)歷,自然引出了他是如何發(fā)現(xiàn)翻譯與雙語(yǔ)寫作之間的不同。裘小龍教授師從卞之琳教授,他一直銘記著恩師的教誨:要想翻譯好得要寫作好,尤其是要嘗試學(xué)會(huì)寫詩(shī)。而裘教授正是在寫作過(guò)程中意識(shí)到,把自己的作品從中文譯為英文,并不是寫作的長(zhǎng)久之計(jì)。在存在思維方式和文化差異的情況下,雙語(yǔ)寫作者出于讓讀者更容易理解的角度,做過(guò)多的注釋,反而會(huì)影響閱讀的流暢感和體驗(yàn)。由此,裘教授指出,由于每一種語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)言敏感性,雙語(yǔ)寫作并不只是將翻譯的忠實(shí)原則放在首位,而是同樣強(qiáng)調(diào)將一種特定語(yǔ)言特有的文化和語(yǔ)言敏感性引入并再現(xiàn)到目的語(yǔ)中,從而形成敏感性兼而有之的作品。也正因如此,翻譯和雙語(yǔ)寫作存在很大的不同。
之后,裘教授以陳偵探系列小說(shuō)中的唐詩(shī)宋詞為例,詳細(xì)講解了語(yǔ)言敏感度和可讀性。裘教授強(qiáng)調(diào),在引用唐詩(shī)宋詞時(shí),目的語(yǔ)要做到有韻、像詩(shī)、有辨識(shí)度。此外,裘教授談到讀者來(lái)信中說(shuō)到,希望教授之后的作品中能再添詩(shī)歌元素,讀者們表示能夠深刻體會(huì)到裘教授轉(zhuǎn)譯的詩(shī)歌中所要傳達(dá)的情感與訴求。裘教授以此經(jīng)歷,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言敏感度和可讀性。
接著,在互動(dòng)環(huán)節(jié),現(xiàn)場(chǎng)師生積極發(fā)問(wèn)。裘教授和藹可親,就現(xiàn)場(chǎng)師生提出的翻譯問(wèn)題、寫作中的人物塑造等問(wèn)題一一耐心解答。裘教授指出在翻譯領(lǐng)域,我們能做的還有很多,正如今天的講座,我們能夠共同交流學(xué)習(xí)。

最后,呂奇老師為此次講座進(jìn)行了總結(jié),并代表師生們衷心感謝裘教授的到來(lái),感謝他為全院師生帶來(lái)了精彩的發(fā)言,也讓大家對(duì)今后如何做好翻譯,寫好作品有了深刻的認(rèn)識(shí)和思考。

專家簡(jiǎn)介:
裘小龍,1953年生于中國(guó)上海,1977年考入上海華東師大英語(yǔ)系,1978年越級(jí)考入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)院,師從卞之琳先生攻讀西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌,獲碩士學(xué)位;畢業(yè)后在上海社會(huì)科學(xué)院工作,先后任副研究員、室副主任,也是中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。在國(guó)內(nèi)出版了多部翻譯和學(xué)術(shù)研究著作。1988年獲福特基金會(huì)研究基金赴美,繼而在美國(guó)圣路易華盛頓大學(xué)讀比較文學(xué),獲博士學(xué)位,在該大學(xué)任教,并在歐美其他大學(xué)兼任特聘教授。同一期間開(kāi)始英語(yǔ)寫作,已出版了二十多本小說(shuō)、短篇小說(shuō)集子、詩(shī)集和詩(shī)歌翻譯集子,翻譯成了二十多種文字,在全球銷售量高達(dá)二百余萬(wàn)冊(cè)。