您好,歡迎訪問(wèn)湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院官方網(wǎng)站!

當(dāng)前位置: 首頁(yè) >> 學(xué)科與科研 >> 學(xué)術(shù)交流 >> 正文
劉澤權(quán):王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)節(jié)譯本風(fēng)格對(duì)比——基于語(yǔ)料庫(kù)的考察
作者:      編輯:管理員      發(fā)布時(shí)間:2019-11-06      

1031日下午,河南大學(xué)特聘教授劉澤權(quán)應(yīng)邀蒞臨我院,為我院師生帶來(lái)了一場(chǎng)題為“王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)節(jié)譯本風(fēng)格對(duì)比——基于語(yǔ)料庫(kù)的考察”的學(xué)術(shù)講座。此次講座由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院殷燕教授主持。

 本次講座,劉澤權(quán)教授依據(jù)Leech & Short 的文體考察清單,并整合語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的常用考察變量,從詞匯、句法、話語(yǔ)/思想投射等三大方面九個(gè)變量上量化考察《紅樓夢(mèng)》兩譯本的語(yǔ)言特征,對(duì)比分析其風(fēng)格異同。以期能對(duì)新時(shí)期的文學(xué)外譯研究,尤其是有關(guān)“誰(shuí)來(lái)譯、怎么譯”的討論有所借鑒。

講座伊始,劉澤權(quán)教授強(qiáng)調(diào)了在當(dāng)今國(guó)際形勢(shì)下中國(guó)優(yōu)秀文化對(duì)外譯介的重要性,并介紹了《紅樓夢(mèng)》在我國(guó)乃至世界的文學(xué)地位,可堪稱為文學(xué)經(jīng)典的“常青樹”。而王際真和麥克休的《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本對(duì)于推動(dòng)紅學(xué)在美國(guó)的研究意義非凡。劉教授分別介紹了王際真與麥克休的《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本,指出兩者雖初始語(yǔ)種不同且節(jié)譯的著眼點(diǎn)不同,不具備一般意義上的可比性。但同為《紅樓夢(mèng)》的節(jié)譯本,在主要人物、故事情節(jié)、文化情景等方面都具有高度的互文基礎(chǔ),可參照Leech & Short的《小說(shuō)文體分析》(Style in Fiction)中的文體考察清單并借助語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行定量對(duì)比分析。

而后,劉澤權(quán)教授對(duì)比翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TEC)和布朗語(yǔ)料庫(kù)文學(xué)子庫(kù)(Brown (K-R))相關(guān)數(shù)據(jù),從詞匯、句法、修辭和敘事投射四大方面九個(gè)變量對(duì)王、麥的節(jié)譯本進(jìn)行分析。他闡述了兩種譯本在詞匯、語(yǔ)法和敘事方面有何表征,這些表征與Leech & Short所闡述的文本風(fēng)格有何關(guān)聯(lián),以及研究成果對(duì)當(dāng)下的中國(guó)文學(xué)外譯有何啟示。劉教授表示,盡管王、麥的譯本初始語(yǔ)種、難易程度不同,且是節(jié)譯本,但考慮到其目的不同、著眼點(diǎn)不同,都具有一定的文學(xué)價(jià)值。對(duì)此,我們應(yīng)以開闊的視野和感恩的心態(tài)去看待促進(jìn)中國(guó)文化傳播的譯作。

講座結(jié)束后,我院師生踴躍提問(wèn),進(jìn)一步與劉教授進(jìn)行交流互動(dòng)。殷燕教授總結(jié)了此次講座。整場(chǎng)講座妙趣橫生,劉教授以幽默詼諧的語(yǔ)言和淵博的學(xué)識(shí)讓大家對(duì)如何讓中國(guó)文化走出去、讓中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上有更大的話語(yǔ)權(quán)有了更深刻的認(rèn)識(shí)和思考。

 

專家簡(jiǎn)介:

劉澤權(quán),二級(jí)教授,河南大學(xué)“黃河學(xué)者”特聘教授、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科博士生導(dǎo)師,新加坡國(guó)立大學(xué)翻譯研究博士畢業(yè);兼任國(guó)家社科基金項(xiàng)目評(píng)審專家、國(guó)家留學(xué)基金項(xiàng)目評(píng)審專家;研究興趣包括語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究、批判性話語(yǔ)分析、功能語(yǔ)言學(xué)、文體寫作等;主持完成國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目2項(xiàng)(《紅樓夢(mèng)》中、英文語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究《紅樓夢(mèng)》漢英文化大辭典編撰研究”),主持在研國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng)(兩岸三地百年女性文學(xué)翻譯史論);出版專著《<紅樓夢(mèng)>中英文語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究》1部;在METAJournal of Chinese LinguisticsSSCIA&HCI)、《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》等國(guó)際、國(guó)內(nèi)專業(yè)核心期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇。

洮南市| 临沭县| 长沙市| 金阳县| 江永县| 满城县| 樟树市| 邯郸市| 鄂州市| 临汾市| 鄯善县| 额尔古纳市| 永靖县| 喀喇沁旗| 通化市| 孝义市| 扎鲁特旗| 策勒县| 扶绥县| 固始县| 江西省| 四子王旗| 巴塘县| 柘城县| 汶上县| 微山县| 观塘区| 修文县| 栾川县| 南汇区| 新源县| 巫山县| 饶河县| 五峰| 连州市| 绥棱县| 山丹县| 济南市| 宁河县| 怀仁县| 会东县|