10月31日上午,Juliane House教授應邀蒞臨我院,與我院師生開展了題為“Translation as Communication across Languages and Cultures”的主題講座。本次講座在逸夫人文樓A2014舉行,由翻譯系副教授邢星老師主持,外國語學院全體研究生與教師參加。

本次講座,House教授主要講述了翻譯的語言與文化觀、重新語境化與第三空間現象、兩種翻譯類別、翻譯中的文化過濾、不同體裁翻譯舉例、英語對翻譯的影響以及翻譯教育的啟示等內容。
首先,House教授提出如何在語言和文化之間建立橋梁。她強調,翻譯與語言是密不可分的。翻譯不僅要翻譯文化,更要翻譯文字,因為每一種文字都包含著文化底蘊,文字與文化不可分割。
其次,House教授提出了自己的翻譯理論,即重新語境化和第三空間現象,并列舉一些例證,反思當前全球英語對翻譯的影響。她表示,在翻譯過程中,最重要的就是要表達文本意義。而這個意義,并不是泛泛的指某句話或某個字的意思,而是這句話或這個字在某個特定語境下所要表達的含義。House教授表示,翻譯的語境,尤其是口譯,是不斷變化的。可見,語言塑造語境,語境反過來也可以影響語言。接著,House教授解釋了兩種翻譯類別:顯性翻譯與隱性翻譯。她表示,顯性翻譯就好似對講述者的原文引用,即在譯文中會清楚地標明原文;而隱性翻譯則與之相反。之后,House教授展示了她在幾篇不同題材文章中截取的例子,以此來更好地對比德語與英語翻譯的不同之處。她表示,相比于英語,德語更加直接,而英語則表現得相對更為禮貌。House教授還簡述了英語作為國際通用語在翻譯這一領域的影響。

最后,House教授討論翻譯教育的一些啟示。她認為,并不是所有雙語能力者,都能勝任翻譯這一工作。翻譯作為不同語言、不同文化之間的橋梁,它強調的是活躍于語言之間的能力,而不是語言之內的能力。House教授表示,翻譯并不是一項簡單的工作,也不是一項有趣的工作。而閱讀,可以幫助我們去了解、去感受更多的樂趣。閱讀幫助我們思考,建造屬于我們自己的精神樂園。
專家簡介:
Juliane House教授本科就讀于德國海德堡大學,雙修英語和西班牙語翻譯與國際法專業(yè)。在多倫多大學獲得應用語言學博士學位,同時是芬蘭于韋屈思萊大學以及西班牙海梅一世大學榮譽博士。Juliane House教授是德國科學基金會漢堡大學多語言研究中心的資深成員,指導參與了多個關于翻譯和口譯的項目。曾擔任國際翻譯與跨文化研究協會(IATIS)主席。主要研究方向包括:翻譯理論與批評、跨文化語用學、對比語用學、話語分析、跨文化交際、國際商務溝通、二語和外語習得與第二語言教學、多語研究等。