5月30日下午,英國利茲大學(xué)口譯及翻譯研究講席教授、博士生導(dǎo)師王斌華教授應(yīng)邀蒞臨我院,為我院師生作了題為“中國‘走出去’進程中的翻譯問題”的學(xué)術(shù)講座,本次講座在逸夫人文樓A2014室舉行,由外國語學(xué)院副教授呂奇主持。
本次講座,王斌華教授主要結(jié)合自身過去二十多年作為專業(yè)譯者的經(jīng)歷和思考,從外交關(guān)系發(fā)展、媒體國際新聞傳播、國家安全和核心利益的話語構(gòu)建、企業(yè)“走出去”和學(xué)術(shù)文化交流等五個方面,通過具體翻譯案例,探討中國“走出去”進程中出現(xiàn)的翻譯問題以及譯者在其中扮演的重要角色,同時回答“機器翻譯是否會取代人工翻譯”的問題。
首先,王斌華教授通過自己的最新研究,向大家介紹了他對翻譯(尤其是口譯)的認識,他認為口譯不僅是即時的雙語加工與復(fù)雜的認知操作過程,也是信息有效處理與話語重制的過程;不僅如此,口譯還關(guān)乎人際與交流,更是一種職業(yè)與社會文化行為。
接著,王教授通過分析五個典型翻譯事件(清政府與英國政府首次外交談判中出現(xiàn)語言障礙,由于缺乏合格的口譯員而導(dǎo)致雙方溝通失敗;“馬航事件”報道中由于翻譯不當所產(chǎn)生的負面影響;“南海仲裁”關(guān)鍵詞中文報道出現(xiàn)的翻譯問題;中國企業(yè)走出去中出現(xiàn)的翻譯不當示例以及學(xué)者進行學(xué)術(shù)交流時名片上職稱的誤譯),揭示我國“走出去”進程中翻譯問題面臨的挑戰(zhàn)以及譯者在現(xiàn)代社會活動中的重要性。
通過對所列舉翻譯問題的反思,王教授認為翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換。他指出,社會大眾還應(yīng)提高對譯者的身份認同,譯者自身需有提高翻譯質(zhì)量的意識,翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)當適應(yīng)社會和時代對翻譯提出的要求和需求,不斷學(xué)習(xí)和提高自己。
提問環(huán)節(jié)中,針對在場師生提出的關(guān)于口譯教學(xué)與人才培養(yǎng)的問題,王斌華教授結(jié)合自身經(jīng)歷,對比國內(nèi)外翻譯碩士培養(yǎng)的差別,中肯地提出了自己的建議。本場講座持續(xù)兩個多小時,氣氛活躍,反響熱烈。王教授以其淵博的學(xué)識素養(yǎng)和精彩講授贏得了全場師生陣陣掌聲。
【專家簡介】
王斌華,英國利茲大學(xué)(世界百強大學(xué))語言文化社會學(xué)院終身講席教授(Chair/Professor of interpreting and translation studies)、博士生導(dǎo)師、多語種會議口譯及翻譯碩士專業(yè)主任,英國“皇家特許語言家學(xué)會”會士(Fellow),兼任“世界翻譯教育聯(lián)盟”學(xué)術(shù)委員會副主席,“國際譯聯(lián)”SSCI國際期刊Babel編委,2011年起擔任“Times高等教育世界高校排行榜”及“QS世界高校排行榜”年度評審人。
主要研究領(lǐng)域為口譯和翻譯研究及跨文化傳播研究。近10余年發(fā)表相關(guān)研究論文50多篇,包括SSCI/A&HCI國際譯學(xué)期刊和“CSSCI/核心期刊”論文40余篇(其中“人大報刊復(fù)印資料《語言文字學(xué)》”轉(zhuǎn)載16篇),John Benjamins、Routledge、Springer 和外研社、外教社等國際和國內(nèi)知名出版社論集論10多篇。出版專著《口譯理論研究》(外研社,2019)、《口譯規(guī)范的描寫研究》(外研社,2013)、教材《口譯:理論 技巧 實踐》、《基礎(chǔ)口譯》(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教材)、《英漢口譯——轉(zhuǎn)換技能進階》(翻譯專業(yè)本科教材)、《聯(lián)絡(luò)口譯》等。