5月16日上午,廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院教授、副院長兼MTI研究中心主任張保紅應(yīng)邀蒞臨我院,為我院師生作了題為“繪畫與翻譯”的學術(shù)講座,本次講座在逸夫人文樓A2014室舉行,由外國語學院殷燕教授主持。
本次講座,張保紅教授主要從繪畫形式語言要素(如點、線、面、光、色、形、體等)及其原理、技巧出發(fā),探討中西繪畫藝術(shù)于古詩英譯選詞造句、謀篇布局的獨到使用價值與跨藝術(shù)理論創(chuàng)新意義。
首先,張教授從他的選題背景,為我們講述了詩歌/文學與繪畫的關(guān)系,他指出,不同門類藝術(shù)之間的界面研究,實際上是不同門類藝術(shù)之間相互借鑒、吸收、融合與發(fā)展的研究。接著,張教授詳細介紹了繪畫語言要素的功能與價值以及繪畫要素在翻譯中的應(yīng)用,通過繪畫的視角,以一段段經(jīng)典詩句與一幅幅繪畫引導聽眾重新審視與賞析譯文,另辟蹊徑。最后,張教授為我們分析了繪畫對于文學翻譯的價值與意義,他認為,通過揭示翻譯的繪畫藝術(shù)認知機制,可以構(gòu)建區(qū)別于語言學、文學視角翻譯研究范式的繪畫美學視角翻譯研究范式,為翻譯學領(lǐng)域增添新的研究內(nèi)容與方法,拓展翻譯學跨學科的疆域。
提問互動環(huán)節(jié)中,在場師生都被張教授的研究話題吸引,積極交流所感所思,本場講座持續(xù)兩個多小時,氣氛活躍,反響熱烈。張保紅教授以其淵博的學識素養(yǎng)和精彩講授贏得了全場師生陣陣掌聲。
【專家簡介】
張保紅(1969—),男,廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院教授、博士。中國英漢語比較研究會理事,中國文化典籍翻譯研究會副秘書長,中國翻譯協(xié)會專家會員,廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心研究員,《翻譯界》雜志編委。入選“教育部新世紀優(yōu)秀人才支持計劃”、廣東省高等學校“千百十人才培養(yǎng)工程”。2005年美國內(nèi)華達大學、西東大學學習,2014年劍橋大學訪問學者。主要研究方向為文學翻譯理論與實踐,中英詩歌。
近年主持完成國家社科基金項目1項,主持完成省部級研究項目3項。在《外國語》、《中國翻譯》、《翻譯季刊》(香港)、《中國外語》等學刊發(fā)表學術(shù)論文60余篇。