2019年4月11日下午三點(diǎn),我院特邀廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)藍(lán)紅軍教授為我院師生作了題為:新時(shí)期文學(xué)翻譯研究何為:現(xiàn)狀、問題與方法的學(xué)術(shù)講座。此次講座在逸夫人文樓A座2014室進(jìn)行,由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系副教授呂奇老師主持,我院部分教師和2018級(jí)全體研究生參加。


此次講座主要由五部分組成:一、文學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀;二、文學(xué)翻譯研究的成果;三、文學(xué)翻譯研究的問題與挑戰(zhàn);四、文學(xué)翻譯研究的未來發(fā)展;五、文學(xué)翻譯研究選擇。

首先,藍(lán)教授用圖表數(shù)據(jù)給我們展現(xiàn)了文學(xué)翻譯研究的主題分布、文學(xué)翻譯的學(xué)術(shù)論文發(fā)表、小說人物研究的主題分布及著作翻譯發(fā)表狀況,并從載體、語(yǔ)種、翻譯方向、方法論角度為現(xiàn)場(chǎng)師生具體分析了文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀。接著,藍(lán)教授向我們講述了文學(xué)翻譯基本原理研究、文學(xué)翻譯批評(píng)理論研究、文學(xué)翻譯的跨學(xué)科理論探索,用具體的事例及著作向我們一一解析。然后,藍(lán)教授從理論研究、方法論、研究主題、研究方式等方面給我們分析了文學(xué)研究的具體問題,并結(jié)合現(xiàn)實(shí)社會(huì)文學(xué)翻譯的情況解釋了其問題根源。在第四部分中,藍(lán)教授為我們講述了文學(xué)翻譯研究的發(fā)展重任并給予我們建議指導(dǎo),他告訴我們,在信息化時(shí)代討論文學(xué)翻譯更具特殊的時(shí)代意義。最后,藍(lán)教授告誡我們要在追求科學(xué)性的同時(shí)也要明確價(jià)值立場(chǎng)。
通過本次講座,在場(chǎng)師生對(duì)新時(shí)期文學(xué)翻譯研究有了更深刻全面的認(rèn)識(shí),在最后的專家與師生交流環(huán)節(jié),藍(lán)教授還為MTI學(xué)子的論文選題和寫作提出了指導(dǎo)性建議,為大家今后的MTI學(xué)術(shù)論文寫作點(diǎn)明了方向,同學(xué)們醍醐灌頂,受益頗多。

專家介紹:藍(lán)紅軍,教授,翻譯學(xué)博士,廣東省“千百十”工程校級(jí)學(xué)術(shù)骨干,廣東省翻譯協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)理事、廣州市翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、廣州市科技翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。主持省教育科學(xué)十二五規(guī)劃項(xiàng)目1個(gè)、參與國(guó)家社科項(xiàng)目、省哲社科規(guī)劃項(xiàng)目、全國(guó)教育科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目多個(gè)課題,參編《翻譯研究方法概論》、《中國(guó)翻譯研究60年》等學(xué)術(shù)著作和《中國(guó)翻譯年鑒》,擔(dān)任《英漢翻譯技巧》副主編,多次主持和組織大型翻譯研討活動(dòng),發(fā)表論文三十多篇。主要研究興趣為翻譯學(xué)理論、翻譯批評(píng)。