12月12日下午3時(shí),在逸夫人文樓A3002室,新南威爾士大學(xué)鐘勇教授應(yīng)邀來(lái)我院進(jìn)行了題為“當(dāng)代理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐”的學(xué)術(shù)講座。此次講座由楊元?jiǎng)偢痹洪L(zhǎng)主持, 我院數(shù)十名教師和2018級(jí)碩士研究生聆聽(tīng)了該講座。
講座伊始,鐘勇教授用一系列提問(wèn)激發(fā)了我們對(duì)于翻譯理論及其關(guān)鍵特征的思考。在此基礎(chǔ)上,他用淵博的知識(shí)歸納了四種典型的翻譯思潮及其指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐及文本翻譯,傳授對(duì)應(yīng)的翻譯方法并與我們一起分析譯作效果。
鐘勇教授強(qiáng)調(diào)翻譯要建立在理論框架上。只有精通特定的翻譯理論,我們的譯文才有特色。他建議我們,“磨刀不誤砍柴工”,理論掌握扎實(shí)了再進(jìn)行翻譯實(shí)踐。此外,以證書(shū)和“八榮八恥”為實(shí)例,鐘勇教授引導(dǎo)我們鑒賞并分析不同翻譯理論下采用的不同譯法,鼓勵(lì)我們現(xiàn)場(chǎng)翻譯并討論所給譯作的優(yōu)缺點(diǎn),使師生參與的熱情高漲。在最后的提問(wèn)環(huán)節(jié)中,現(xiàn)場(chǎng)氣氛活躍,師生間碰撞出許多智慧的火花。
本次講座,鐘勇教授的講座展現(xiàn)了他在翻譯研究領(lǐng)域開(kāi)闊的眼界和淵博的知識(shí),不僅帶來(lái)了學(xué)術(shù)上的視聽(tīng)盛宴,而且提綱挈領(lǐng)地為我們講述了做學(xué)問(wèn)、做研究的要義。
鐘勇博土效力于新南威爾士大學(xué)(澳大利亞八大研究型大學(xué)之一) 二十余年, 現(xiàn)任研究員, 并通過(guò)擔(dān)任西安交通大學(xué)、南京大學(xué)、福州大學(xué)等院校榮譽(yù)教授、國(guó)際學(xué)刊《鄉(xiāng)村教育》總編、新南威爾士各級(jí)法院專(zhuān)家等職位投身學(xué)術(shù)和社會(huì)活動(dòng)。他致力于推動(dòng)翻譯學(xué)及教育學(xué)的創(chuàng)新,關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗(yàn)和感受, 熱衷于縮短教育和現(xiàn)實(shí)社會(huì)及科學(xué)技術(shù)發(fā)展的距離。他首創(chuàng)了2.0課程、后功能方案翻譯法和教學(xué)法、活性翻譯; 在翻譯效果研究、跨符號(hào)翻譯等方面的研究也處于領(lǐng)先水平。他在以上領(lǐng)域的探索和心得, 曾以論文的形式發(fā)表在國(guó)際多家核心刊物上(包括20-30篇SSCI第一作者屬名) , 并構(gòu)成他在中外近百所著名大學(xué)演講的內(nèi)容。上述方面的建樹(shù), 使他榮獲2009年澳大利亞國(guó)家教學(xué)創(chuàng)新獎(jiǎng)和2010年文學(xué)院長(zhǎng)學(xué)與教最佳學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。