2018年10月22日(周一)下午3點,克里斯蒂安·諾德教授在人文逸夫樓A2014進行了題為“How Theories Travel: The Case of Skopos Theory ”的學術講座,外語學院全體教師和研究生參加了本場講座。
此次講座主要分為四大部分:第一部分主要介紹了Skopos Theory的發(fā)展歷程,分為7個子部分:其一,翻譯理論的誕生,其二,萌芽階段,其三,進一步發(fā)展階段,其四,成年階段,其五,早年階段,其六,成熟階段,其七,再創(chuàng)造階段。第二部分主要介紹了翻譯工作實際涉及到的問題:主要向我們介紹了四個方面:翻譯者訓練、文化特性、特定文本以及專業(yè)性等問題。第三部分為總結,對本次講座的焦點- Skopos Theory作出總結,并對未來的研究者作出展望。
其中,在發(fā)展歷程部分,克里斯蒂安·諾德教授向我們介紹了萌芽階段的相關學術成果,涉及的年份有1977年、1978年、1979年、1981年以及1984年。在進一步發(fā)展階段,介紹了1986-1989年間關于Skopos Theory的成果:有3本著作、詩集中的三個章節(jié),期刊中的四篇文章等等,相關的話題有:skopos theory in general(4), text analysis(2), the translation brief(2),translation criticism(1) and ethics(1).在早年階段,分為四個部分向我們展示:首先,介紹了2000-2009年間共有71篇出版物;再次,介紹了新參與進來的國家,如土耳其、羅馬尼亞、瑞士、比利時、波蘭、哥倫比亞、俄羅斯、印度尼西亞、意大利、摩洛哥等等;再次,又介紹了語言分布:其中英語占65.3%,西班牙語占18.3%,德語占14%,加上法語、漢語、意大利語、土耳其語、巴西語以及葡萄牙語。最后,指出一般的理論主要是用英語、西班牙語以及漢語表達的。在第二部分,介紹了翻譯者的訓練問題,從四個方面展開,即翻譯方法論、翻譯材料、對象的偏好、翻譯教學以及翻譯能力等。
講座接近尾聲,克里斯蒂安·諾德教授做出總結,她指出現(xiàn)在的趨勢主要關注四個方面:應用、功能主義者假設驗證、翻譯工作者的工作地點以及專業(yè)性工作問題和未來的研究者需要得到良好的培養(yǎng)等。講座最后,克里斯蒂安·諾德教授留出了寶貴的時間供大家提問,廣大師生踴躍提問,現(xiàn)場學術氛圍濃厚。最后殷老師做出總結,全場響起熱烈掌聲,感謝克里斯蒂安·諾德教授!
專家簡介:克里斯蒂安·諾德,集譯者、教師、翻譯研究者于一者,共發(fā)表了約80篇有關翻譯教學與研究的論文和專著。她的論著主要涉及以下幾個方面:翻譯中的語篇分析、譯員培訓、翻譯功能類別等。她曾任或現(xiàn)任多份學術刊物的編委或顧問,其中包括 The Translator(曼徹斯特,圣熱羅姆)、Sendebar(西班牙格拉納達大學)、Across(匈牙利布達佩斯)、Cuaderns(巴塞羅那自治大學)及(巴西弗洛里亞諾波利斯)。