2018年10月19日上午10時(shí),波恩大學(xué)顧彬教授應(yīng)湖北大學(xué)外國語學(xué)院的邀請(qǐng),在我院人文逸夫樓A2014學(xué)術(shù)報(bào)告廳作了題為《中國小說在德國的譯介與傳播》的演講,并與我院教育碩士、翻譯碩士、學(xué)術(shù)碩士和老師們以及其他院系的師生們一起探討了有關(guān)中國小說譯介的問題。外國語學(xué)院呂奇教授主持了本次演講活動(dòng)。
“中國小說在德國的譯介問題是一個(gè)很復(fù)雜的問題,所以我準(zhǔn)備啰嗦一點(diǎn)。”用一口帶有明顯京腔的普通話,顧彬教授開始了今天的演講。雖然已經(jīng)年逾古稀,顧彬教授依然思路清晰,講解條理分明,重點(diǎn)突出,贏得了在場師生的陣陣掌聲。
整場演講中,顧彬教授主要說到了以下三個(gè)方面的問題:第一,中國小說在德國的譯介和漢學(xué)研究的發(fā)展歷史;第二,中國文化“走出去”的問題;第三,他對(duì)魯迅先生作品的研究和翻譯經(jīng)歷,講座的最后,顧彬教授還和現(xiàn)場的師生積極互動(dòng),交流探討了西方作品中的“憂郁”和中國古代文學(xué)作品中的“愁”之間的異同等話題。
在有關(guān)“中國小說在德國的譯介和漢學(xué)研究發(fā)展的歷史”話題中,顧彬教授語重心長的說到, “德國是一個(gè)重視翻譯的國家,一個(gè)好的翻譯家的地位可以與作家的地位相媲美,受到同樣的歡迎。上個(gè)世紀(jì)70年代以來,德國的漢學(xué)研究狀況是,人們做中國古代文學(xué)文化研究,大學(xué)漢學(xué)系培養(yǎng)老師和醫(yī)生,不教翻譯,沒有現(xiàn)代漢語教學(xué),雖然也偶有歐洲國家的漢學(xué)家翻譯中國的文學(xué)作品,但是中國近現(xiàn)代文學(xué)作品的翻譯很少。后來由于政治文化等原因,德國對(duì)中國近現(xiàn)代文學(xué)的譯介活動(dòng)才慢慢發(fā)展起來。1974年,我來到中國北京,雖然時(shí)處文革時(shí)期,但是北語(現(xiàn)北京語言文化大學(xué))的老師毫無保留的教給了我現(xiàn)代漢語,教我讀魯迅,從此,我領(lǐng)略到了魯迅文章的美麗,后來我開始了《魯迅全集》的翻譯。中國小說在德國有市場,德國讀者想看外國小說,所以,德國人重視翻譯。而且做翻譯30多年我發(fā)現(xiàn),有時(shí)候翻譯不出作品的美是因?yàn)槲覀兊牡抡Z水平不行,而不是我們的外語不夠用。”
在談到對(duì)魯迅作品的譯介翻譯活動(dòng)時(shí),顧彬教授分享了其中的種種經(jīng)歷。書翻到一半,可能出版不了了,又要重新開始;還有出版社出重金讓教授署名學(xué)生翻譯的版本,以借教授之名獲得高發(fā)行量,但這些教授都拒絕了。教授堅(jiān)持道,“我認(rèn)為魯迅的作品應(yīng)該只有一個(gè)(翻譯)的聲音,所以我堅(jiān)持自己一個(gè)人翻譯,我翻譯的《魯迅全集》沒有漢學(xué)家寫書評(píng),他們說沒有(翻譯出來)“革命”(的內(nèi)容),我是把(魯迅的)“無聊”和“革命”混在一起翻譯的,不是只有‘革命’。”除了魯迅之外,顧彬教授還提到了德國翻譯家們對(duì)郁達(dá)夫,沈從文,丁玲,張愛玲等人作品的翻譯。他指出,德國的讀者多為女性,她們比較關(guān)注中國女性的想法,生活狀態(tài),人生態(tài)度等等,所以導(dǎo)致女性作家,女性翻譯家的作品在德國很受歡迎。此外,詩歌和小說在德國受歡迎,人們朗誦詩歌,卻對(duì)戲劇和散文沒有那么感興趣。他對(duì)以上內(nèi)容總結(jié)道:“德國人看中國現(xiàn)當(dāng)代小說其實(shí)是為了提高對(duì)生活的了解。”
在談到“中國文化走出去”問題時(shí),顧彬教授直言不諱的說到,要讓“中國文化走出去”投出去的錢花的冤枉,因?yàn)榈聡男≌f受眾大部分是女性,中國現(xiàn)當(dāng)代小說中對(duì)女性形象的有些描寫對(duì)她們來說是接受不了的,所以譯本的傳播不廣,就像上面所談?wù)摰哪菢樱宰骷液团苑g家的作品才有讀者,受到歡迎。但是德國有段時(shí)間確實(shí)受到中國現(xiàn)當(dāng)代小說的影響,比如,周立波,趙樹理等人的小說曾讓德國文學(xué)家們受到了毛澤東思想的啟發(fā),覺得古代的東西不好,也應(yīng)該拋棄過去的納粹的文字,文學(xué),開始新的文學(xué)革命。所以,中國小說早期對(duì)德國確實(shí)產(chǎn)生過影響。
演講結(jié)束后,顧彬教授歡迎和鼓勵(lì)在場的師生針對(duì)以上話題向他提出問題,以便于交流學(xué)習(xí)。外國語學(xué)院楊元?jiǎng)偨淌冢膶W(xué)院老師和外院學(xué)生等人紛紛向顧彬教授請(qǐng)教了具體的文學(xué)和翻譯方面的問題,他均做了詳細(xì)而具體的解答。最后,顧彬教授感嘆道“其實(shí)你們的很多東西我研究了30多年也沒有想清楚,所以還要靠你們?nèi)ソ獯鹧健!弊詈笸鈬Z學(xué)院呂奇教授對(duì)顧彬教授的演講做了簡短的總結(jié),并且表達(dá)了對(duì)教授百忙之中到湖北大學(xué)發(fā)表演講的感謝,同時(shí)也向顧彬教授提出了誠摯的邀請(qǐng),希望教授常來我校做學(xué)術(shù)演講,交流研究心得。
【專家簡介】顧彬,波恩大學(xué)漢學(xué)系主任教授、國際知名漢學(xué)家、翻譯家、作家、德國翻譯家協(xié)會(huì)及德國作家協(xié)會(huì)成員,主要致力于研究中國古典和現(xiàn)代的文學(xué)及思想史。1966 年入明斯特大學(xué)學(xué)習(xí)神學(xué),1968 轉(zhuǎn)入維也納大學(xué)改學(xué)中文及日本學(xué),1969 年至 1973 年于波鴻大學(xué)專攻漢學(xué),兼修哲學(xué)、日耳曼語言文學(xué)及日本學(xué),并于 1973 年獲波鴻大學(xué)漢學(xué)博士學(xué)位,其博士論文為《論杜牧的抒情詩》。1974 年至 1975 年在當(dāng)時(shí)的北京語言學(xué)院(今北京語言文化大學(xué))進(jìn)修漢語。1977 年至 1985 年間任柏林自由大學(xué)東亞學(xué)系講師,教授中國二十世紀(jì)文學(xué)及藝術(shù)。1981 年通過了教授資格論文,其題目為《空山—中國文人的自然觀》(此書已在中國翻譯出版)。1985 年起任教于波恩大學(xué)東方語言學(xué)院中文系,其間升為該學(xué)院主任教授。1995 年任波恩大學(xué)漢學(xué)系主任教授。1989 年起主編介紹亞洲文化的雜志《東方》及介紹中國人文科學(xué)的雜志《袖珍漢學(xué)》。2002 年開始主編十卷本的《中國文學(xué)史》,并撰寫其中的《中國詩歌史》、《中國散文史》、《中國古典戲曲史》及《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》。