2018年6月21日(周四)上午10點,湖北大學(xué)外國語學(xué)院邀請了天津商業(yè)大學(xué)全職教授葛亞軍教授在人文逸夫樓A2014進行了題為“新時代法律翻譯的國內(nèi)外需求和職業(yè)選擇”的學(xué)術(shù)講座。外語學(xué)院多位骨干教師和英語專業(yè)研究生參加了本場講座。

葛亞軍教授將講座內(nèi)容分為五大版塊,分別為新時代法律翻譯的新需求、國內(nèi)外同行如何應(yīng)對法律翻譯的新需求、講好中國法律故事、新時代中國和我們的法律翻譯的新使命,新貢獻,新作為以及職業(yè)選擇等五個版塊。其中著重講解了新時代法律翻譯的新需求以及國內(nèi)外同行的應(yīng)對措施。
針對新需求,葛亞軍教授提到了“走出去”,中國的企業(yè)走出去,文化走出去。中國海外企業(yè)的項目、市場、業(yè)務(wù)、領(lǐng)域等交流越來越廣泛。隨之而來的便是亟需了解到相關(guān)東道國市場準入、社會責任等最新立法和政策。那么能夠熟練運用英語或當?shù)卣Z言交流的企業(yè)法務(wù)、律師和商務(wù)人士自然而然的成為了必須。與此同時,能用英語草擬審查修改相關(guān)法律文件的人才也必不可少。針對應(yīng)對措施,國內(nèi),葛亞軍教授列舉了中國自貿(mào)區(qū)的創(chuàng)新、司法改革、國內(nèi)法院的舉措等,也提及了上海海事法院組建的司法翻譯員團隊,其中對國內(nèi)法院的各項舉措和創(chuàng)新進行了更加詳盡的說明,具體提到了智慧法院、法院三公開、構(gòu)建一帶一路多邊爭議解決機制等;國外,葛亞軍教授提到了國際譯聯(lián),同時將其同中國譯聯(lián)進行了對比分析,詳細介紹了國際譯聯(lián)同中國的交流與合作。
講座的最后,葛亞軍教授再次重申了法律行業(yè)以及外企對外語人才的需求以及目前我們職業(yè)選擇的多元性。新時代需要新人才,需要復(fù)合型人才,再次勉勵各位研究生打好學(xué)科基礎(chǔ),學(xué)好專業(yè)知識。

兩個小時的演講,葛亞軍教授用詼諧幽默的語言為我們?nèi)轿恢v解,為我們分享了許多新知識以及就業(yè)新渠道。同學(xué)們也一個個聚精會神的聽,專心致志的記。講座結(jié)束后,各位同學(xué)也紛紛同葛亞軍教授進行了交流討論,讓我們再次感受到了葛教授平易近人的性格。此次講座葛教授在大家的掌聲中離開,但他留下的新知識、新理念已經(jīng)烙進了每一位同學(xué)的心中。
專家簡介:葛亞軍,男,教授、碩導(dǎo)、律師、仲裁員。天津商業(yè)大學(xué)全職教授,南開大學(xué)兼職MTI碩士生導(dǎo)師。2009年起承擔南開大學(xué)MTI《法律翻譯》課程教學(xué),2010年起評聘為南開大學(xué)MTI碩士生導(dǎo)師。1995年考取律師資格,1996年起兼職律師,現(xiàn)為北京盈科(天津)律師事務(wù)所律師,天津仲裁委員會仲裁員。過去二十多年的執(zhí)業(yè)與實務(wù)中,經(jīng)歷了大量的涉外法律服務(wù)、涉外案件代理和審理、法律翻譯、跨文化交流,走訪過39個國家近百個城市;近三十年教學(xué)實踐中,積累了較豐富的教學(xué)培訓(xùn)經(jīng)驗。代表性專著有《英文合同》和《律師英語》;代表性論文有《英文合同的整體性程式:實務(wù)的視角》。2012年起先后擔任國際翻譯聯(lián)盟(FIT)法律翻譯委員會和工作組的委員。