您好,歡迎訪問湖北大學(xué)外國語學(xué)院官方網(wǎng)站!

當(dāng)前位置: 首頁 >> 學(xué)科與科研 >> 學(xué)術(shù)交流 >> 正文
李克興:法律翻譯和寫作的六大應(yīng)用性原則
作者:張旭      編輯:管理員      發(fā)布時間:2018-06-16      

2018年6月15日(周五)3,湖北大學(xué)外國語學(xué)院特邀浙江外國語學(xué)院李克興教授,在逸夫樓A2014為全體師生做了題為“法律翻譯和寫作的六大應(yīng)用性原則”的講座。殷燕教授主持了該講座。

 

李教授開門見山,首先介紹了翻譯界廣泛認(rèn)同的原則,其中最具權(quán)威的是由嚴(yán)復(fù)提出的:信、達、雅。除此之外還有:道安的“五失本三不易”;彥琮的“十條八備”;玄奘的“五不翻”等。與此同時,還有英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來;二是譯文應(yīng)當(dāng)具備原作的風(fēng)格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。這與嚴(yán)復(fù)的信、雅、達”有異曲同工之妙。

然而我們在實際翻譯中,尤其是在法律翻譯中,應(yīng)該如何運用以上原則呢?接下來李教授重點講解了法律翻譯和寫作的六大應(yīng)用性原則:(1)準(zhǔn)確性與精確性:法律條文的每一詞、每一字,甚至每一個標(biāo)點符號均須反復(fù)推敲,稍不謹(jǐn)慎,就會造成非常嚴(yán)重的后果。(2)一致性及同一性:譯文的術(shù)語和法律間的層級關(guān)系要對等。如果法律文章翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,從而影響所要表達的法律概念的精確度。3)清晰、簡潔:譯本的理想境界是將源語法律文本的作者寫入文本的每一個意圖不折不扣地傳達給譯本的使用者,從而使譯本發(fā)揮與源法律文本盡可能相同的功能。無論是寫作還是翻譯,行文表達越簡潔越好,可有可無的詞一定要除去。(4)專業(yè)化:要懂法律、懂法律語言、懂司法語言,保證譯文的專業(yè)性。(5)語言規(guī)范化:法律是在其所管轄下所有地區(qū)實施的,法律語言的嚴(yán)肅性和純潔性不容許其充斥污言穢語,更不容許方言、俚語叢生,必須采用官方用語(詞)。(6)回譯/集體作業(yè):單人作業(yè)通常很難察覺出習(xí)慣性的語言盲點, 尤其是難以覺察已通過電腦拼寫和語法檢查但仍然存在的邏輯性錯誤。此時集體作業(yè)能很好的避免這一問題。它一般包括四道工序:主譯,主改,主校和終審。

講座最后的提問環(huán)節(jié),老師和同學(xué)們積極與李教授互動,引出譯者的專業(yè)能力與職業(yè)道德的問題。譯者肩上背負著信息傳遞、文化交流的責(zé)任。作為一名合格的譯者一定要明確自己的職責(zé),遵守法律,從事合法的翻譯活動。最后講座在陣陣掌聲在中走向尾聲。

 

 

 

【專家簡介】李克興,現(xiàn)為浙江外國語學(xué)院教授,主要從事法律翻譯和寫作、英文合同寫作、應(yīng)用翻譯理論的研究和教學(xué)。早年由浙江大學(xué)公費派往美國留學(xué),分別在印第安那大學(xué)和UCLA 獲得理科碩士和哲學(xué)博士學(xué)位,曾在美國洛杉磯、紐約獨立經(jīng)營翻譯公司9年,在浙江大學(xué)、香港理工大學(xué)和中文大學(xué)任教近30年,教授法律翻譯及其他七、八門應(yīng)用翻譯的課程,并成功帶出多名法律翻譯領(lǐng)域的博士生;在《外語教學(xué)與研究》、《中國翻譯》、《翻譯季刊》以及國外心理學(xué)、教育學(xué)核心期刊上發(fā)表論文40余篇,是《高級合同寫作與翻譯》、《高級法律翻譯與寫作》、《法律翻譯理論與實踐》、《廣告翻譯理論與實踐》、《法律翻譯- 譯. 注.評》、《英漢法律翻譯案例講評》、《法律文本與法律翻譯》等10部專著的作者和數(shù)以百計翻譯項目的譯者。

广南县| 永宁县| 亚东县| 进贤县| 渑池县| 灌云县| 盐边县| 葫芦岛市| 屏边| 滦南县| 抚州市| 镇平县| 滕州市| 邹城市| 射洪县| 噶尔县| 雅安市| 伽师县| 上思县| 孝义市| 修水县| 阜南县| 寿光市| 吉林省| 阿巴嘎旗| 靖宇县| 冀州市| 临猗县| 皮山县| 平罗县| 焦作市| 穆棱市| 台南县| 仁怀市| 东方市| 浙江省| 拜城县| 武义县| 门源| 长顺县| 县级市|