2018年5月17日(周四)上午9:50在逸夫人文樓A2014學(xué)術(shù)報(bào)告廳,湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特別邀請(qǐng)了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)馬會(huì)娟教授為我院師生進(jìn)行了題為“中國(guó)文化外譯與譯者的翻譯能力”的學(xué)術(shù)講座。
講座一開始,馬會(huì)娟教授就對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的主體提出了五個(gè)問(wèn)題,中國(guó)文化外譯應(yīng)該由誰(shuí)來(lái)做?是中國(guó)譯者?外國(guó)譯者?還是中外譯者合作翻譯?這三種類型的文學(xué)翻譯各有什么特點(diǎn)?緊接著馬會(huì)娟教授談到想要翻譯好中國(guó)文化,有兩點(diǎn)方面的要求,首先是對(duì)中國(guó)文化的翻譯:理解的正確與否,其次是文學(xué)的語(yǔ)言:生動(dòng)形象與否。馬會(huì)娟教授對(duì)“高燒銀燭,低垂粉頸,不知觀何書而出身若此。”的翻譯要點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)的說(shuō)明,以此來(lái)告訴我們?cè)谶@兩個(gè)方面都有努力地空間,一名好的中國(guó)文化外譯者不僅需要懂得英、美人的思維,也需要培養(yǎng)對(duì)文字的審美修養(yǎng)。
整個(gè)講座,馬會(huì)娟老師以熊式一翻譯的 《王寶川》為例,對(duì)譯本進(jìn)行了各個(gè)方面的賞析,并強(qiáng)調(diào),文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué):好的文學(xué)翻譯首先是翻譯文學(xué),是解釋文學(xué)的一部分,是世界文學(xué)經(jīng)典作品。而文學(xué)翻譯質(zhì)量與譯者的跨文化翻譯能力有關(guān),而與譯者的國(guó)別無(wú)關(guān)。
最后馬會(huì)娟教授為中國(guó)文化外譯與翻譯能力培養(yǎng)帶來(lái)了一些啟示:1、熟悉所翻譯的內(nèi)容。2、了解譯入語(yǔ)讀者的需求。3、文寫寫作和創(chuàng)新能力。4、有效地廣告宣傳和贊助人的支持。5、良好的翻譯接受環(huán)境。馬會(huì)娟教授回答了中國(guó)文化由誰(shuí)來(lái)譯的問(wèn)題。當(dāng)然是具有良好文學(xué)文化修養(yǎng)的任何國(guó)家的譯者。
本次講座,由馬會(huì)娟教授帶領(lǐng)著大家提出問(wèn)題,解決問(wèn)題,由淺入深。同學(xué)們參與度很高。講座結(jié)束后,同學(xué)們表示在這次講座中學(xué)習(xí)到很多,同時(shí)也深有感悟,不僅要在課堂上努力學(xué)習(xí)翻譯技巧和語(yǔ)言能力,更應(yīng)該經(jīng)常讀經(jīng)典名著去提高自己的文化修養(yǎng)。
專家簡(jiǎn)介:馬會(huì)娟,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,翻譯研究中心主任,《翻譯界》主編。南開大學(xué)博士,英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)博士后,美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院、哈佛大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。擔(dān)任國(guó)際期刊PERSPECTIVES: Studies in Translatology(A&HCI)和國(guó)內(nèi)多家期刊的編委。在國(guó)際期刊BABEL(SSCI), META(A&HCI), PERSPECTIVES(A&HCI)及CSSCI期刊等發(fā)表學(xué)術(shù)論文六十余篇,出版學(xué)術(shù)專著、專業(yè)教程、學(xué)術(shù)譯著九部。專著《漢譯英翻譯能力研究》獲北京市第十三屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)。