2018年3月22日(周四)上午9點(diǎn)50分,湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特邀廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心(廣東省國(guó)家級(jí)重點(diǎn)扶持平臺(tái))主任莫愛(ài)屏教授在人文逸夫樓A2014學(xué)術(shù)報(bào)告廳舉行了一場(chǎng)題為“外宣文本的語(yǔ)用翻譯研究”的學(xué)術(shù)講座。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院部分教師、全體翻譯研究生和英語(yǔ)本科生參加了此次講座。

講座一開(kāi)始,莫愛(ài)屏教授就將外宣翻譯理解為人際交往的重要媒介。接著莫愛(ài)屏教授就外宣翻譯給大家提出了兩個(gè)讓大家深思的問(wèn)題。外宣翻譯該如何翻譯?采用何種手段?同學(xué)們一番深思后,莫教授提出了一個(gè)重要的策略:語(yǔ)用策略,即在語(yǔ)用理論(語(yǔ)言-語(yǔ)境-交互者)的框架下探究外宣用語(yǔ)的翻譯。外宣用語(yǔ)的翻譯應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)境和互交者的主客觀(guān)因素,高度忠實(shí)原語(yǔ)信息,充分展現(xiàn)發(fā)言人言語(yǔ)風(fēng)格,考慮受眾的信息需求,便于受眾理解與接收。
緊接著,莫教授提出了政治話(huà)語(yǔ)權(quán)。在談到中國(guó)的政治話(huà)語(yǔ)時(shí),莫教授列舉了一些重要著作如《治國(guó)理政》,一些重要概念如中國(guó)夢(mèng)和部分重要的話(huà)語(yǔ)如人民對(duì)美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)等談了一些自己的看法。這些話(huà)語(yǔ)文風(fēng)清晰,語(yǔ)言樸實(shí),內(nèi)涵深刻但是也有不足之處。他們大多談中國(guó)的道理多,講中國(guó)的故事少,談概念的內(nèi)容多,說(shuō)分析的內(nèi)容少。談自己的理論多,看別人的反應(yīng)少。話(huà)語(yǔ)權(quán)是指通過(guò)話(huà)語(yǔ)影響他人行為規(guī)范和意識(shí)形態(tài)的能力,講中國(guó)的故事而不是講道理,或許會(huì)帶來(lái)更多的話(huà)語(yǔ)權(quán)。莫教授進(jìn)而將政治話(huà)語(yǔ)權(quán)分為三個(gè)方面(1)話(huà)語(yǔ)產(chǎn)生權(quán):(誰(shuí)說(shuō)+說(shuō)什么)。(2)話(huà)語(yǔ)傳播權(quán):(對(duì)誰(shuí)傳播+怎么傳播)。(3)話(huà)語(yǔ)解釋權(quán):(對(duì)先前環(huán)節(jié)的重新闡釋?zhuān)┮虼耍淌诳偨Y(jié)道,在對(duì)外政治話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)中,我們既要尊重翻譯的客觀(guān)規(guī)律,又要考慮受眾的閱讀習(xí)慣,更要顧忌他們的政治文化土壤。

最后,講座迎來(lái)了最精彩的部分—政治新話(huà)語(yǔ)的外宣翻譯,莫愛(ài)屏教授明確指出,外宣翻譯是政治話(huà)語(yǔ)外譯的主要傳播手段。而政治新話(huà)語(yǔ)集中以十八大以來(lái)新一屆領(lǐng)導(dǎo)集體的政治話(huà)語(yǔ)為代表,其告別了“歌功頌德”式的話(huà)語(yǔ)形態(tài)。用詞樸實(shí),風(fēng)格平民等特征使其廣為流傳。莫教授為了列舉了“任性”、“鐵帽子王”和“觸動(dòng)利益比觸及靈魂難”三則政治話(huà)語(yǔ)的不同的英譯版本。來(lái)強(qiáng)調(diào)政治新話(huà)語(yǔ)的外譯翻譯的核心部分。即必須把握語(yǔ)境對(duì)話(huà)語(yǔ)理解的制約功能,注重修辭以展現(xiàn)發(fā)言人風(fēng)格,保留特色以滿(mǎn)足受眾的信息需求,并表明這才是是維系發(fā)言人與受眾之間成功交際的有效策略。
這次講座由淺入深、引起了同學(xué)們的極大共鳴和反思。同學(xué)們對(duì)如何進(jìn)行政治新話(huà)語(yǔ)的翻譯有了一定的了解。在莫愛(ài)屏教授講完之后,同學(xué)們踴躍發(fā)言,他們或積極表達(dá)了自己的看法,或借此機(jī)會(huì)和莫愛(ài)屏教授表達(dá)了自己的求學(xué)意向。學(xué)術(shù)報(bào)告廳中充滿(mǎn)的求知的氛圍。這次的學(xué)術(shù)講座也在這掌聲陣陣中落下了帷幕。
專(zhuān)家簡(jiǎn)介:莫愛(ài)屏博士,廣東省普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地——廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心(廣東省國(guó)家級(jí)重點(diǎn)扶持平臺(tái))主任(2011---)、高級(jí)翻譯學(xué)院教授(2005---),先后求學(xué)于衡陽(yáng)師范學(xué)院、中南大學(xué)、新加坡南洋理工大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、加拿大溫哥華大學(xué)、英國(guó)劍橋大學(xué)等;中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專(zhuān)家會(huì)員,中國(guó)邏輯學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)邏輯學(xué)會(huì)語(yǔ)用學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事、秘書(shū)長(zhǎng),廣東外國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)常務(wù)理事、副秘書(shū)長(zhǎng)等;Applied Linguistics(SSCI國(guó)際檢索期刊), Linguistics and Literature Studies,《現(xiàn)代外語(yǔ)》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》《浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》《華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)》等學(xué)術(shù)刊物匿名評(píng)審人,國(guó)家社科基金項(xiàng)目成果通訊鑒定專(zhuān)家。