2017年12月27日(周三)下午3點半,湖北大學(xué)外國語學(xué)院特邀中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院副院長任東升教授在逸夫人文樓A2014學(xué)術(shù)報告廳為我院學(xué)子做了一場題為“沙博理與葛浩文之不同——中國文學(xué)走出去的思考”的學(xué)術(shù)專題講座。會議由我院楊元剛教授主持,外國語學(xué)院老師和17級全體研究生參加了此次講座。

講座伊始,為了讓大家進一步了解沙博理和葛浩文兩位譯者及為后續(xù)比較兩位譯者譯本的差異性,任東升教授就兩位譯者的個人背景及其翻譯事業(yè)背景做了簡單介紹。隨后,任教授指出:翻譯是人類出于交際需要以不同語言符號系統(tǒng)為媒介的跨文化轉(zhuǎn)換思維活動和生產(chǎn)實踐,翻譯活動從個人自由生產(chǎn)經(jīng)由機構(gòu)組織、監(jiān)管“進化”到由國家策動、資助也體現(xiàn)出社會的復(fù)雜化。并對國家行為、國家翻譯實踐、翻譯機構(gòu)、制度化譯者四者的關(guān)系做了簡要解釋。此外,他還提到:翻譯不是個人的事情,是帶有社會屬性的。翻譯活動的社會屬性導(dǎo)致兩種差異化的翻譯出現(xiàn):一種是強調(diào)文本的政治價值和社會效益,由國家策動、組織實施、選材政審的制度化翻譯;另一種則是更加強調(diào)文本的商品價值和商業(yè)效益,注重市場激勵、自由競爭、選材自由的市場化翻譯。最后,任教授通過語例對照分析了端木蕻良的小說《鴜鷺湖的憂郁》、《雪夜》沙博理譯本和葛浩文譯本,使大家更加清晰地認(rèn)識到制度化翻譯與市場化翻譯在翻譯策動、選材、策略和譯作傳播途徑上的顯著差別,并表明:譯文的差別表征兩類譯者的政治文化身份差別,而對譯本質(zhì)量評估不可單以市場效果為指標(biāo),國家翻譯實踐與面向市場的翻譯并非對立關(guān)系,而是相互補充的關(guān)系。

整場講座氣氛融洽,通過任東升教授幽默、親和的言語,大家對于制度化與市場化兩種差異性翻譯有了進一步的認(rèn)識與了解,受益匪淺。在提問環(huán)節(jié),任教授和同學(xué)們積極互動,答疑解惑。在這濃濃的約束氛圍中,楊元剛副院長對此次講座總結(jié)道:翻譯是跨語言跨文化的生產(chǎn)過程,對翻譯的理解不能只停留在語言層面,對譯本的解讀要放在一定的時期。最后在陣陣掌聲中結(jié)束了本次講座。
專家簡介:任東升,男,1966年生,南開大學(xué)博士。中國海洋大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,翻譯研究方向?qū)W術(shù)帶頭人,外國語學(xué)院副院長、翻譯研究所所長。兼任中國翻譯協(xié)會對外傳播話語研究會委員,中國外文局沙博理研究中心中國海洋大學(xué)基地主任,中國英漢語比較研究會理事,中國宗教學(xué)會理事。研究方向為國家翻譯實踐、宗教翻譯思想。發(fā)表學(xué)術(shù)論文70余篇,出版專著1部,主編國家級規(guī)劃教材1套2冊,主編翻譯論文集2部,譯著5部,譯審100余萬字,主持完成國家社科一般項目1項,現(xiàn)主持中國外文局委托項目《沙博理翻譯藝術(shù)研究》。