您好,歡迎訪問湖北大學(xué)外國語學(xué)院官方網(wǎng)站!

當(dāng)前位置: 首頁 >> 學(xué)科與科研 >> 學(xué)術(shù)交流 >> 正文
信息布局的語篇構(gòu)建作用——廣外高翻院李明教授
作者:      編輯:管理員      發(fā)布時間:2017-05-04      

2017428日上午,我院特邀廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院李明教授在逸夫樓A2014為外國語學(xué)院師生做了“信息布局的語篇構(gòu)建作用-以《中國印花稅票<嶺南鉤沉>》序言的英譯為例”的講座。

IMG_1835

李明教授圍繞今天的主題,重點(diǎn)從兩個個方面,即前景信息和背景信息在翻譯中的應(yīng)用、以《中國印花稅票<嶺南鉤沉>》序言的英譯為例,來看信息布局對語篇建構(gòu)的作用來展開論述。

李明教授介紹了信息布局理論(information theory),前景信息是是指與語篇密切相關(guān)的信息,它是語篇的主要信息。背景信息則是有助于聽話人或讀者理解主要信息時需要的相關(guān)信息,它是次要信息或輔助信息。他指出,在翻譯的過程中,譯者要考慮到語篇結(jié)構(gòu),合理的布局信息。在構(gòu)建語篇時,既要關(guān)注語言結(jié)構(gòu)也要關(guān)注前景信息和背景信息需要合理調(diào)配,

根據(jù)信息布局理論,可接受的語篇是前景信息(foreground information)和背景信息(background information)密切相關(guān),相輔相成的結(jié)果。而就前景信息和背景信息的體現(xiàn)而言,李明教授認(rèn)為背景信息是用于映襯前景信息,使前景信息更加突出,前景信息則需要背景信息加以映襯。在這個過程中,教授像我們介紹了不同的人對前景信息和背景信息的看法。Cotrozzi 認(rèn)為在語篇中,并非所有的事件都等同重要。Kalmar將前景信息界定為對小說情節(jié)來說是不可或缺的信息。Thompson將前景信息定義為提供語篇要點(diǎn)的材料。基于以上言論,教授認(rèn)為任何語篇,其所傳達(dá)的信息均可分為前景信息和背景信息,且前景信息和背景信息必須布局合理。為了更加深入的解釋這個理論,李教授對比分析了英語語篇和漢語語篇的不同,他認(rèn)為英語語篇的建構(gòu)模式是一種層次性結(jié)構(gòu)(hierarchical structure),所以分清信息主次非常重要。

李明教授以《中國印花稅票<嶺南鉤沉>》序言的英譯為舉例說明。“作為完稅憑證的印花稅票,其票面的內(nèi)容和設(shè)計(jì)往往反映了某個歷史時期最為鮮明的時代特點(diǎn),代表著這個時期美術(shù)和藝術(shù)創(chuàng)作的社會水準(zhǔn),在方寸之間展示了中華民族悠久的歷史文化和璀璨的藝術(shù)結(jié)晶,”他翻譯為 “As tax payment receipts, revenue stamps feature contents and designs which often serve as a reflection of the most distinct characteristics of a certain historical period and as a presentation of the social standards of the fine arts and of artistic creationsOn these tiny stamps can be well exhibited the long –standing historical culture and the brilliant artistic  creations of this Chinese nations ”。 在這句話的語篇中,突出的重點(diǎn)是稅票的特點(diǎn)及其發(fā)行意義。這是這句話的前景信息,背景信息在詞語的使用和斟酌中得到了體現(xiàn)。李明教授建議我們在翻譯過程中,多多斟思量,試著被動語態(tài)等結(jié)構(gòu),注意詞語的搭配,讓英譯更符合英語的使用習(xí)慣。

在講座他還提到了語法基礎(chǔ)的重要性,以及在翻譯中要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。并分享了自己翻譯學(xué)習(xí),翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),他鼓勵同學(xué)們多多積累翻譯經(jīng)驗(yàn),在實(shí)踐中取得進(jìn)步。講座結(jié)束后楊元剛院長做了總結(jié)發(fā)言。

IMG_1843

李明,博士、教授、碩士研究生導(dǎo)師,湖北人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員,廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國文學(xué)文化研究中心研究員、廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院資深教授、副院長,中國翻譯協(xié)會專家會員,廣州翻譯協(xié)會原會長,國內(nèi)多所高校客座教授,廣東外語外貿(mào)大學(xué)中華文化外譯工作室主任,發(fā)表學(xué)術(shù)論文60余篇,出版學(xué)術(shù)著作3部,3部翻譯教材被評為普通高等教育“十五”、“十一五”、“十二五“國家級規(guī)劃教材,其他翻譯教材近10部、英漢譯著3部,漢英譯著6部。承擔(dān)多項(xiàng)大型漢英翻譯項(xiàng)目,2006多哈亞運(yùn)會廣州十分鐘陳述文字的獨(dú)立翻譯,2010廣州亞運(yùn)會開幕式和閉幕式首席翻譯、2010廣州亞殘運(yùn)會開幕式和閉幕式獨(dú)立翻譯,《天衢丹闕:老北京風(fēng)物圖卷》、《中國印花稅票<嶺南鉤沉>》獨(dú)立翻譯。研究領(lǐng)域:翻譯學(xué)研究、商務(wù)翻譯研究、社會語言學(xué)、功能語言學(xué)、篇章語言學(xué)、社會符號學(xué)。科研項(xiàng)目:廣東外語外貿(mào)大學(xué)校級項(xiàng)目4項(xiàng),廣東省高教廳科研項(xiàng)目2項(xiàng),廣東省社科項(xiàng)目1項(xiàng),國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目1項(xiàng)(梁漱溟《中國文化要義》)。

舟山市| 四子王旗| 泗水县| 镇原县| 江口县| 仁寿县| 武安市| 万山特区| 高雄县| 涞源县| 皮山县| 漳平市| 西华县| 垫江县| 梁平县| 比如县| 秦皇岛市| 白玉县| 教育| 永仁县| 湖州市| 孟津县| 潞西市| 西青区| 邮箱| 深泽县| 通榆县| 玉环县| 景东| 武汉市| 莆田市| 陈巴尔虎旗| 台安县| 体育| 马关县| 雷波县| 阳信县| 东乡县| 黎城县| 千阳县| 宜章县|