2017年4月5日(周三)晚上八點,湖北大學外國語學院研究生院邀請了湖北大學96屆校友魯雪娜口譯員在逸夫人文樓A2014學術報告廳給外院的學弟學妹們進行了一場簡單的交流會。
講座開始前,魯雪娜用幽默的話語向到場的同學們問好,為整場講座奠定了一種輕松愉悅的氛圍。不難看出,雖然今晚室外陰雨綿綿,然而室內同學們的熱情卻依舊不減。

本次講座分為三個部分:
第一個部分,魯雪娜先向大家介紹了她的求學經歷。1996年畢業(yè)于湖北大學英語教育專業(yè),當時還年少的她選擇了回家鄉(xiāng)教書的穩(wěn)定工作,成為了一名光榮的人民教師,當了八年人民教師后,或是出于自己不甘于平淡生活的那顆躁動的心亦或是想充實自己知識水平的希望,她毅然決然的選擇出國進修。通過自己的努力,她抓住了出國留學的機會,在國外的三所學校中選擇了在口譯方向有較高建樹的英國利茲大學攻讀中英文會議口譯與同聲傳譯專業(yè)碩士學位。這算是萬里長征的第一步,接著魯雪娜為我們簡述了她在利茲大學學習口譯的艱辛之路。初到英國,當?shù)氐臍鉁貤l件對她是很大的挑戰(zhàn)。天氣常年陰冷,教室內經常需要開暖氣來保持溫度,然而五點過后暖氣就關閉了,為了學習更多的知識,她只能在饑寒交迫的環(huán)境下學習。于她而言,那是一段不容易的經歷。對于記憶力方面的考驗也是巨大的。平常要求口譯員1分鐘左右的記憶量,在利茲大學是5到6分鐘。她給我們舉了一個例子:8面A4紙大小的一份材料,老師一次性念完稿件,不準做任何筆記,講完馬上要復述翻譯。這些她都堅持下來了,雖然輕描淡寫的講給同學們聽,但其中的艱辛只有自己知道。值得讓她引以為豪的是畢業(yè)的時候拿到的等級是merit,這在當時是相當優(yōu)秀的。
第二個部分,魯雪娜學姐向同學們簡述了她做口譯期間的個人經歷。作為優(yōu)秀的畢業(yè)生,剛畢業(yè)就被學校推薦做翻譯。然而由于經驗不足,首次的口譯做的非常失敗。值得慶幸的是當時的team leader給予了很多鼓勵,讓她再次樹立信心,堅定走下去。她熱愛翻譯行業(yè),這個行業(yè)可以使自己看到各樣的speakers,會有不同思想的碰撞。她說口譯就是把自己放到說話者的思想中,想他所想。翻譯是一條艱難的路,會遇到各種各樣的問題。例如不同的口音,不同的語速都會影響議者的翻譯水準。她指出不斷更新知識,不斷學習的重要性,最重要的還是要靠平時的積累,因為翻譯是一個與時俱進不斷學習的過程。當然口譯這條路也為她提供了遇到各國領導人,一睹他們風采的機會。主動找加拿大總理要求合照,在多少人看來是被羨慕的;被邀請到白金漢宮參加英國女王的garden party,足以讓她引以為豪。
第三個部分,師生現(xiàn)場互動。有老師對于如何提高記憶力有濃厚的興趣。她指出要多練習,尋求循序漸進的方式,由易到難。提到做口譯時,記筆記的方式是一種構建性的框架,記住關鍵字,然后勾勒出整體內容。有同學對譯者除了有語言能力和應不斷更新知識網(wǎng)的特質之外還應具備何種能力提出疑問。她指出除了以上兩點,還應該保持謙遜的心,每個剛入行的新人都需要放低姿態(tài)主動學習。有老師則擔心將來翻譯軟件可能會代替口譯,從而導致翻譯行業(yè)低迷。對此她列舉了一些例子消除了師生們的擔憂。最后有同學對于歐盟招收翻譯的標準以及除了英語外還有哪一門語言的市場在歐盟會更廣一些有濃厚的興趣。對此,她也詳細介紹了歐洲不同國家的不同市場需求。
最后楊院長向同學們進行了最后的總結陳詞,整場交流會也在歡快的氛圍中結束了。通過這場交流會同學目睹到了譯者魯雪娜的風采,同學們對口譯這條路有了更多的了解,也有了更多的向往。
演講人簡介:魯雪娜,荊州沙市區(qū)人,湖北大學英語專業(yè)96屆畢業(yè)生,2004前往英國利茲大學,攻讀中英文會議口譯和同聲傳譯專業(yè)碩士學位。