2017年3月24日上午10:00-12:00,英國杜倫大學(xué)現(xiàn)代語言與文化學(xué)院Sergey Tyulenev教授應(yīng)邀在逸夫人文樓A2014學(xué)術(shù)報告廳舉行一場題為Translation in society的精彩講座,外國語學(xué)院呂奇老師擔(dān)任主持,外國語學(xué)院MTI全體和部分翻譯專業(yè)的本科生參加了這次講座。英國杜倫大學(xué)具有悠久的辦學(xué)歷史,是英國排名前五名的知名高校,其翻譯研究團(tuán)隊在中國典籍翻譯、社會翻譯學(xué)研究、口譯的神經(jīng)認(rèn)知科學(xué)研究取得了豐盛的成果。

Sergey Tyulenev教授是渥太華大學(xué)翻譯學(xué)博士,英國劍橋大學(xué)博士后,現(xiàn)任英國杜倫大學(xué)現(xiàn)代語言文化學(xué)院學(xué)術(shù)型翻譯碩士中心主任,還在天津南開大學(xué)擔(dān)任客座教授,同時也是翻譯理論、翻譯社會學(xué)、俄羅斯翻譯史等領(lǐng)域的研究知名專家。
圍繞“Translation in Society”這個主題,Sergey教授首先介紹了翻譯研究的發(fā)展路徑,指出翻譯研究經(jīng)歷了語言學(xué)研究轉(zhuǎn)向、文化研究轉(zhuǎn)向和社會研究轉(zhuǎn)向,社會是各行各業(yè)分工的結(jié)果,翻譯是社會有機體的一種,在社會轉(zhuǎn)向下的翻譯研究更為復(fù)雜,競爭更激烈。此外,Sergey教授還提出從社會功能的角度看翻譯研究的這一觀點。從社會內(nèi)部來看,即翻譯屬于社會內(nèi)部的一個系統(tǒng),從社會層面之間來看,翻譯充當(dāng)一種中介物,不同社會層面的關(guān)系也不同。接著,Sergey 教授提出翻譯屬于一種職業(yè)項目,會做翻譯也不等于職業(yè)譯員,翻譯工作的制度化能增強翻譯的地位。最后,Sergey Tyulenev教授列舉了譯者的職業(yè)發(fā)展軌跡,為外院學(xué)生的職業(yè)發(fā)展指明了方向。
在接下來的問答環(huán)節(jié),Sergey教授與外院師生進(jìn)行了互動。他分享了自己的翻譯教學(xué)經(jīng)驗,探討了翻譯專業(yè)的學(xué)生如何在這種競爭激烈的環(huán)境下生存的問題。他建議老師擴大視野,運用不同教學(xué)方法,并鼓勵學(xué)生關(guān)注時事,不要忽略翻譯理論的學(xué)習(xí)。同學(xué)們都被Sergey教授幽默的談吐、獨特的研究視角以及深入淺出的講解所折服。
講座結(jié)束后,外國語學(xué)院呂奇老師總結(jié)了Sergey 教授的發(fā)言,他指出Sergey用多元的視野闡釋歷史闡釋了翻譯在社會中的作用,為我們打開了一扇職能導(dǎo)向型的窗戶。社會分工日益明確,希望同學(xué)們精進(jìn)所學(xué),提高技藝。
講座在熱烈的掌聲中落下帷幕。
