您好,歡迎訪問湖北大學外國語學院官方網(wǎng)站!

當前位置: 首頁 >> 學科與科研 >> 科研公告 >> 正文
新時代語言服務(wù)與國際傳播研究論壇在湖北大學舉行
作者:      編輯:柳強      發(fā)布時間:2022-11-22      

11月18日至19日,由湖北大學外國語學院主辦,外語教學與研究出版社、上海外語教育出版社和高等教育出版社協(xié)辦的“2022年新時代語言服務(wù)與國際傳播研究論壇”在湖北大學舉行。來自中國外文局、武漢大學、同濟大學、北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿(mào)大學、湖北大學、加拿大皇家大學等國內(nèi)外高校和事業(yè)單位的9位專家作主旨發(fā)言。全國高校外語學科1200余名師生通過線上直播參加論壇,外國語學院百余名師生代表參加線下論壇。

湖北大學黨委副書記侯勇、人文社會科學研究院副院長王雄、外國語學院院長陶濤出席開幕式。論壇開幕式由外國語學院黨委書記劉建偉主持,湖北大學黨委副書記侯勇、外國語學院院長陶濤分別致辭。

在主旨發(fā)言中,9位專家學者圍繞翻譯學科建設(shè)、翻譯人才培養(yǎng)、國家傳播能力建設(shè)、人工智能時代翻譯技術(shù)發(fā)展等主題闡述了新時代語言服務(wù)與國際傳播建設(shè)路徑。

19日上午的主旨發(fā)言分別由華中科技大學許明武教授和湖南師范大學余承法教授主持。

北京外國語大學任文教授以“翻譯研究的跨學科徑路:以國家翻譯能力研究與建設(shè)為例”為題,談到翻譯既是一項認知、語言和文化活動,也是一項社會、政治和經(jīng)濟活動,因此,天然地具有很強的跨學科性。她在發(fā)言中以國家翻譯能力研究為例,討論了如何從經(jīng)濟學角度開展翻譯跨學科研究。

中國人民政治協(xié)商會議第十一屆、十二屆全國委員會委員,中國譯協(xié)常務(wù)副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任、全國翻譯系列高級職稱任職資格評審委員會主任、教育部外語中文譯寫規(guī)范和中華思想文化術(shù)語傳播部際聯(lián)席會議首席專家黃友義以“立足實踐,培養(yǎng)使用翻譯人才”為題,在主旨發(fā)言中強調(diào),知識面是做好翻譯和國際傳播的基礎(chǔ),而翻譯能力的打造需要大量實踐。

廣東外語外貿(mào)大學趙軍峰教授以“質(zhì)、制、治:法律文學經(jīng)典外譯與國際傳播進路”為題,指出法律文學關(guān)涉法律與文學的共在,精英與大眾的共賞,為實現(xiàn)中華法系與他者的異時空對話,法律文學經(jīng)典外譯是應(yīng)然,也是必然。研究橫跨文學、法學、翻譯學、傳播學等領(lǐng)域,法律性、文學性、文本復合性、文化負載性、傳播標記性決定外譯特性。翻譯家應(yīng)于文學與非文學間求交集,于法律維、文學維、文化維間達會通,應(yīng)依循“擬合”原則(NEAR),關(guān)懷讀者,構(gòu)塑三重身份,洞悉傳播的倫理價值,協(xié)助或擔當語符傳播主體,推動法律文化國際傳播。

北京外國語大學王華樹博士圍繞“人工智能時代翻譯技術(shù)賦能國際傳播”這一主題,系統(tǒng)梳理了人工智能時代翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢,分析當前國際傳播面臨的重大機遇和挑戰(zhàn),闡釋翻譯技術(shù)賦能國際傳播的技術(shù)平臺和應(yīng)用場景,探討技術(shù)視角下國際傳播的新模式,展望新時代國際傳播教育發(fā)展的新路徑。

加拿大皇家大學李臻怡教授以“‘聽進去’:科研三字訣”為題,圍繞大會主題,指出“表達”二字不僅要研究“如何有效表述”,還要用“如何有效傳達”來指導我們的研究。在發(fā)言中基于個人的研究課題以及發(fā)表經(jīng)驗,總結(jié)成“聽進去”三字訣,為大家在科研中的課題選擇、研究設(shè)計以及投稿發(fā)表等提供諸多了有益建議和參考。

19日下午的主旨發(fā)言分別中國地質(zhì)大學張峻峰教授、華中農(nóng)業(yè)大學覃江華教授主持。

武漢大學王戰(zhàn)教授以“從國別與區(qū)域研究到區(qū)域國別學的思考”為題,聚焦于從2012年提出國別與區(qū)域研究,到2021年區(qū)域國別學作為一級交叉學科增設(shè)學科欄目,成為一門具有新時代中國特色的專業(yè),為中國敘事和中國故事服務(wù)。

同濟大學吳赟教授從“國際傳播能力建設(shè):探索外語學科人才培養(yǎng)的時代之問”出發(fā),強調(diào)在百年未有之大變局的當下,國際傳播能力是世界各主要國家參與全球交流、對話與競爭的重要保障,國際傳播能力建設(shè)關(guān)乎中國國際話語權(quán)與影響力的提升。外語學科與國際傳播能力建設(shè)密切相關(guān),國際傳播能力建設(shè)推動了外語學科的發(fā)展步伐,也為外語學科的人才培養(yǎng)提出了具體的要求。

上海外國語大學胡開寶教授以“智能化多語種應(yīng)急語言服務(wù)與研究平臺的建設(shè)與應(yīng)用研究”為題,首先梳理了國內(nèi)外應(yīng)急語言服務(wù)現(xiàn)狀的現(xiàn)狀,并重點介紹了他在上海外國語大學語料庫研究院研發(fā)的智能化多語種應(yīng)急語言服務(wù)平臺建設(shè)情況,以及平臺的特征、功能和研究領(lǐng)域。他指出該平臺不僅可以直接應(yīng)用于應(yīng)急語言服務(wù),實現(xiàn)應(yīng)急語言服務(wù)的智能化和個性化,而且還可以應(yīng)用于數(shù)據(jù)驅(qū)動的應(yīng)急話語研究。

湖北大學張慶宗教授以“基于產(chǎn)學研一體的外宣翻譯人才培養(yǎng)體系探索與實踐”為題,簡要介紹了近年來湖北大學外國語學院語言服務(wù)團隊的基本情況,并以湖北大學與湖北日報傳媒集團“極目新聞”攜手講述湖北故事為例,就如何加強校企合作、共同探索外宣翻譯人才培養(yǎng)的可行路徑、形成外宣翻譯課程教學理念提出建議。

本次論壇閉幕會由外國語學院副院長楊小彬教授主持。湖北大學外國語學院楊元剛教授作主論壇總結(jié)發(fā)言。楊元剛對本次論壇給予高度評價:他認為本次論壇的成功舉辦充分體現(xiàn)了外語人積極響應(yīng)時代之變和人民之愿,以實際行動深入學習貫徹黨的二十大精神。楊元剛指出當前翻譯行業(yè)從翻譯方向、翻譯對象、翻譯方式、翻譯語種到翻譯媒介都發(fā)生了顯著變化,但不變的是譯者對美人之美、美己之美、美美與共、天下大同等理念的堅持,翻譯學科要主動融入國家戰(zhàn)略,樹立新人才觀,培養(yǎng)高端翻譯人才,服務(wù)國家外交戰(zhàn)略需求。楊元剛強調(diào),翻譯學科要建強學科發(fā)展意識,樹立理論原創(chuàng)意識,通過交叉融合、協(xié)同共享,不斷提升我國國際傳播能力建設(shè)。最后,他從結(jié)合與會專家的主旨發(fā)言,從“五個融合”的角度闡述了翻譯人才培養(yǎng)的新路徑,一是與課程思政建設(shè)融合,二是與政產(chǎn)學研融合,三是與科學技術(shù)融合,四是跨學科交叉融合,五是與國外教學科研機構(gòu)。

本次論壇的青年學者論壇在11月18日先期舉行,來自國內(nèi)20多個省、直轄市、自治區(qū)以及英國、新加坡等國家和地區(qū)219位青年才俊的積極響應(yīng)和踴躍參與,其中既有眾多高校及科研院所的青年教師和在校碩博士生,也有來自基礎(chǔ)教育一線的中學教師以及部隊軍人。

組委會共收到68篇論文摘要,經(jīng)主辦方學術(shù)委員會先后3輪評議,最終遴選出其中的36篇,按照主題相關(guān)度分設(shè)“翻譯與國家形象的構(gòu)建及國際傳播”“中國文學文化的海外譯介傳播與接受”“口筆譯策略方法與實踐”等3個分論壇展開學術(shù)交流,3個分論壇分別由華中科技大學梁林歆副教授、中南民族大學李敏杰教授和武漢工程大學鄧軍濤副教授等三位來自兄弟高校的中青年專家主持。

在論壇閉幕會上,湖北大學外國語學院副院長呂奇教授作青年學者論壇總結(jié)發(fā)言。呂奇指出,此次青年學者論壇充分展示出學界新銳廣闊的學術(shù)視野和扎實的學術(shù)功底。一方面,他們從較高格局站位出發(fā),關(guān)切國之大計,大處著眼,仰望星空;另一方面,他們在宏大敘事背景之下,聚焦具體問題,小處著手,腳踏實地。他們的思索與求索,從理論與實踐雙重維度探析了如何在新時代背景下加強語言服務(wù)與國際傳播能力建設(shè),尋覓了如何以優(yōu)質(zhì)語言服務(wù)助力國際傳播高質(zhì)量發(fā)展的多元路徑,交流了以話語傳播媒介助推國家和地方形象對外構(gòu)建的實踐經(jīng)驗。

(審稿:劉建偉)

广元市| 肇东市| 遂昌县| 荆州市| 古田县| 双城市| 临洮县| 宁德市| 峡江县| 凌源市| 通渭县| 景东| 淮滨县| 秦安县| 高阳县| 嘉荫县| 洛宁县| 荥经县| 琼中| 临西县| 自治县| 岳西县| 宜丰县| 清水河县| 如东县| 绥滨县| 静乐县| 大港区| 泰兴市| 天门市| 万州区| 天台县| 文安县| 汉沽区| 金乡县| 高青县| 泗阳县| 自贡市| 沅陵县| 将乐县| 东城区|