(文/于栩崚)“中國足球協(xié)會室內(nèi)五人制足球超級聯(lián)賽冠軍”,五超元年,冠軍終歸湖大。榮耀后閃爍的是每一位成員揮灑的汗水和熱情。這其中自然也有鐘雷鳴的身影。
“能得到這次口譯實踐的機會,很大程度上是基于我對球類運動的了解和熱愛。比我優(yōu)秀的人很多,但是真正懂足球的卻很少。”他提到,英語專業(yè)有一定的局限性,但是我們只要根據(jù)自己的興趣廣泛涉獵,去多學習了解一些東西,對以后的發(fā)展十分有益。他了解足球的各種戰(zhàn)術(shù),了解足球裁判的規(guī)則,更能體會足球場上熱情沸騰的激情,呼聲和吶喊。他的興趣給他帶來了機會,而他也積極抓住了機會,為此次冠軍榮耀付出了他的激情。

然而事實卻是,鐘雷鳴的專業(yè)方向是筆譯,而不是口譯,但機會不等人,要做的就是運用所有的努力和研究去抓住機會。在接到任務后,鐘雷鳴仔細研究有關(guān)五人制足球的規(guī)則、賽制等等一系列的英語表述,并復習了研一所學的有關(guān)口譯的一些方法技巧。但這一切準備卻在磨合期都崩塌了。“首先,聽是很大的問題,由于外籍教練母語是意大利語,所以英語的口音非常重。再就是,教練的一套關(guān)于五人制足球的戰(zhàn)術(shù)、說法都與標準的表達大相庭徑。真的是所有的準備在現(xiàn)實面前不堪一擊。”剛一開始,巨大的難題就給了鐘雷鳴一個當頭喝棒。口音的濃厚, 表達的差異等等讓鐘雷鳴深刻體會到,口譯實踐與書本知識的巨大差異。“你只能慢慢磨合,觀察。他們訓練的時候,我就看著,他指示一個動作的時候,我看外籍球員怎么做的,我就知道對應的是什么動作、戰(zhàn)術(shù)了。平時生活交流,多聽,結(jié)合當時的語境、情況進行猜測,再抓住可以聽到的關(guān)鍵詞,漸漸地一個星期下來,可以慢慢適應口音,獨特的專業(yè)術(shù)語表達了。”

細心的觀察、總結(jié)外籍教練的口頭和肢體語言表達習慣,鐘雷鳴的工作在過了磨合期后漸漸地走上了正軌。最困難和高負荷的就是真正在賽場上了。“球類運動是相當激烈的競技運動,賽場也就是戰(zhàn)場。情況緊急的時候,比如在中場休息的一分鐘,需要搶時間布置戰(zhàn)局,教練的語速會很快。”時間緊是一方面,而賽場心態(tài)和士氣卻更重要。“你是在代替教練發(fā)聲,他說什么中國球員聽不懂,而那些鼓舞士氣的話卻都是從你的口中出來的。其實很大程度上,你對于中國球員來說就是教練,你同樣需要投入高的集中力、熱情,這樣你才能真正的使戰(zhàn)隊得到鼓舞,繼續(xù)專心比賽。”

其實最開始的時候,鐘雷鳴也很迷茫,他到底應該扮演什么樣的角色?他到底應該怎樣翻譯?有人告訴他“只用翻譯關(guān)鍵的地方就行了,簡單的good之內(nèi)的就不用翻了,都懂。”有人說“把他說的內(nèi)容簡單明了的表達出來就行了。”而教練點醒了他“我說什么,你就翻譯什么,我做什么,你也跟著做。”在賽場上,他對于球員們來說就是教練,他的言語行動像影子一樣映射出教練的思維,也像影子一樣和原型形影不離卻又不盡相同。他代替教練,在賽場激昂陳詞,喚出球員們的熱情;緊急爭鋒時刻,與裁判周旋談判。在生活中,他也是球員與教練溝通的橋梁,“每個人都會向你講述他們的秘密,你是溝通者,但是你只能把這些秘密埋在心里,你要做的是理智正確的傳達,促進戰(zhàn)隊隊友與教練之間關(guān)系的和諧。”
他像影子一樣,做出理智正確的表達,但同時也有自己的立場,有所語,也有所不語。隨同口譯,或許早已超越了語言與語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,更多的是人與人之間的交流。通過他的翻譯,讓球員準確明白了解內(nèi)容是一方面。賽場上,通過他的傳達幫助球員們調(diào)整心態(tài),鼓舞士氣是一方面。在生活中,幫助教練與球員保持良好的關(guān)系又是另一方面。
譯者們,或許就像影子一樣,在原聲下,帶著鐐銬舞蹈,展現(xiàn)出令人舒心的舞姿。