9月6日下午,學(xué)院翻譯系組織本系教師舉辦“譯路導(dǎo)航”公益講座,翻譯專業(yè)2022級的同學(xué)們聆聽了由楊元剛、步婧、常言三位老師帶來的精彩演講。

首先,步婧老師對湖北大學(xué)的翻譯專業(yè)做了詳細(xì)的介紹,其中內(nèi)容涵蓋翻譯專業(yè)的歷史沿革、師資團(tuán)隊(duì)的構(gòu)成、專業(yè)課程的設(shè)置。步婧老師指出,同學(xué)們只需緊跟老師步伐,做好積累,就一定會收獲頗豐。步老師還為同學(xué)們講解了翻譯人才的培養(yǎng)模式,即要培養(yǎng)“厚基礎(chǔ)、寬口徑、高素質(zhì)、強(qiáng)能力”的語言服務(wù)人才。通過清晰明了的圖表,步老師向同學(xué)們展示了翻譯專業(yè)的培養(yǎng)成效。同學(xué)們了解到,翻譯專業(yè)不僅學(xué)科競賽獲獎頗豐,畢業(yè)生就業(yè)或考研去向成績也十分喜人。最后,步婧老師用一段話結(jié)束了分享,期望同學(xué)們做一個心中有光的人。

隨后,常言老師為同學(xué)們分析了翻譯專業(yè)面臨的挑戰(zhàn)以及存在的機(jī)遇,并表示通過專業(yè)學(xué)習(xí),同學(xué)們應(yīng)該成為一憑多證、一專多能的專業(yè)人才。她還向同學(xué)們介紹了翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐的五個項(xiàng)目,分別是湖北大學(xué)譯心向黨翻譯與傳播團(tuán)隊(duì)、省級國家級的比賽項(xiàng)目、翻譯職業(yè)資格證書、大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)以及畢業(yè)實(shí)習(xí)。最后,她鼓勵同學(xué)們多展示自己,勇于參加不同類型的實(shí)踐,全面發(fā)展自己。
最后,楊元剛教授為同學(xué)帶來了題為“數(shù)智時(shí)代Chatgpt翻譯效能與翻譯能力培養(yǎng)”的演講。楊教授以Chatgpt給外語教育帶來的挑戰(zhàn)為切入點(diǎn),提出了人工智能時(shí)代對于譯者能力的新要求,并詳細(xì)闡述了一個合格的翻譯工作者應(yīng)具備的翻譯能力。楊教授還舉了多例AI與人工譯者的譯文對比,更加直觀地呈現(xiàn)了翻譯工作中不可被機(jī)器替代的部分,鼓勵同學(xué)們做到“古今打通,中外打通,語言與文化打通。”同學(xué)們也被楊教授精彩紛呈的演講內(nèi)容所吸引,每一位同學(xué)眼中都充溢著求知的渴望。

本次導(dǎo)學(xué)講座,三位老師向同學(xué)們?nèi)娼榻B了翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案、實(shí)習(xí)實(shí)踐情況以及翻譯專業(yè)在新時(shí)代發(fā)展的趨勢。同學(xué)們由此對自己的學(xué)習(xí)規(guī)劃有了更清晰的目標(biāo)。翻譯專業(yè)一貫重視對學(xué)生專業(yè)思想、專業(yè)認(rèn)同、專業(yè)學(xué)習(xí)、專業(yè)發(fā)展等方面的引導(dǎo)。據(jù)悉,本學(xué)期,翻譯專業(yè)“譯路導(dǎo)航”系列講座還將圍繞口筆譯能力提升等專題陸續(xù)展開。
(審稿:劉建偉)